La Saint-Valentin, une histoire d'amour ou d'argent ?
情人节,爱情故事亦或商战风云?

Il paraît que l'économie américaine raffole de la Saint-Valentin. C'est en tout cas ce qu'écrit Fortune, qui annonce que pour la fête des amoureux, en 2016, les Américains ont dépensé 19,7 milliards de dollars (18,5 milliards d'euros). Cette année, les projections estiment que les dépenses pour le 14 février seront en légère baisse : 18,2 milliards de dollars – “dont 4 milliards en bijoux et 2 milliards en fleurs”, détaille Fortune. En moyenne, chaque personne devrait dépenser environ 136 dollars (127 euros). C'est cette omniprésence de l'argent que souligne le dessinateur grec Kountouris dans son dessin.
似乎美国经济体对情人节有着特殊的感情,不论怎样美国《财富》杂志便是这样描述,并表示美国人在2016年的情人节花费197亿美元(185亿欧元)。而今年,预估美国人在2月14号这天的花费会轻微减弱到182亿美元——《财富》杂志具体报道:“其中40亿美元用于购买珠宝,20亿用在买花上”。平均每个人约花费136美元(127欧元)。希腊画家Kountouris在其漫画里想要表达的就是这无处不在的金钱。

Dans un édito publié par l'Indiana Statesman – le journal de l'Indiana State University –, Casey Ewart s'insurge contre cette omniprésence de l'argent dans la Saint-Valentin. La chroniqueuse regrette “la surcommercialisation de cette journée” entraînée par l'industrie des bijoux, des cartes de vœux, des fleurs et des sucreries. Après avoir énuméré les dépenses des Américains dans chacun de ces secteurs pour le 14 février, Casey Ewart conclut : “La Saint-Valentin n'a pas besoin de coûter cher. Cette fête n'a rien à voir avec les cadeaux que nous offrons ; il s'agit de montrer à l'autre personne qu'elle est aimée et qu'elle compte plus que quiconque.”
印第安纳州立大学校刊Indiana Statesman发表的一篇社论中就提到这点,报社记者Casey Ewart希望抵制情人节期间无处不在的金钱主义。她对于“情人节商业化”这点表示感到遗憾,那些珠宝、贺卡、鲜花还有糖果商们都推动助长了这一现象。在调查统计了美国人于2月14日在上诉每个领域的花费后,Casey Ewart总结道:“情人节并不一定要很‘贵'。这个节日和所赠送的礼物没有关系;情人节的意义在于向我们所爱的人告白:你最珍贵。”


想看更多和情人节有关的内容?猛戳——

法国节日:浪漫情人节(带音频)>>

法国人心中最真诚的情人节卡片>>

 

声明:本内容法语部分转载自法语网站www.courrierinternational.com中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处
本文作者:Lou璐梓,语言即生活,法语学习,美妆护肤,旅游“吃法”!欢迎关注个人微信公众号~:chez-lou