错误百出的毕业证法文翻译件:《实用法语:毕业证法文翻译件》

Diplôme de fin d’etudes universitaires
Ministère de l’Education de République Populaire de Chine
Les Etablissements d’Enseignement Supérieur

Etudiant xxxx , sexe masculin, né le 2 avril 1980, à la ville xxxxx , s’est spécialise pendant quatre ans du la septembere 1998 au le juillet 2002 en Employer la Technologie Électromique dans Université Chinoise de Géologie ,il a réussi ses études, est approuvée de terminer ses études(Bac+4ans).
Recteur: Zhaopengda
École: Université Chinoise de Géologie
le 2 Novembre 2002
No 03123600

这一翻译件的确存在诸多缺陷,主要问题是:

1.组成法文单词的字母无必不可少的符号,如«etudes»;

2.法文单词拼写有误,如«Électromique»、«septembere»;

3.法文动词形态变换有误,如«s’est spécialise»;

4.法文时间状语表述令人费解,如«du la septembere 1998 au le juillet 2002»;

5.遗漏必不可少的法文冠词,如«Ministère de l’Education de République Populaire de Chine»、«dans Université Chinoise de Géologie»;

6.与法文动词搭配的介词使用不当,如«est approuvée de terminer»;

7.法文单词组合时有无空隙,掌握不当,如«4ans»、 «Géologie ,il a réussi ses études»;

8.中国人的姓氏转换成罗马拼音不合公认准则,如«Zhaopengda»;

9.整个法文句子时态、结构及词与词的搭配(阴阳性和单复数)混乱,主语不清,如«...il a réussi ses études, est approuvée de terminer ses études(Bac+4ans)»

10. 整个文凭的法语行文乃一个萝卜一个坑的“中式”法语,与法语国家的通用文凭格式、编排相距甚远。

11.这一翻译件还存在其它问题,在本博文有限篇幅内难以全面评述。

我们不知这份短短的翻译件为何存在如此多的问题,也许是在网络相互拷贝、转抄的环节疏于校对而造成?这需要进一步探究。但无论如何,它是“问题翻译件”,绝不能视作可效仿的范本。可如此问题翻译件缘何却在热传?据悉,国内某些翻译公司提供的同类内容文凭的法语译文,甚至是公证件,也存在值得注意的一些问题。

小编原来的反面教材:

一些专家老师指正了其中的一些错误:

1.法文证件如同正规中文证件,对文字的排列、字体的选择、大小写的使用,以及布局、整体效果等通常都十分讲究。翻译件存在的最大问题在于忽视了这一点。

2.右上角法文提示( Traduction )乃译者所加备注,并非原证件组成部分,故不宜把每个字母都大写(法文中所有字母大写的词通常凸显庄重)。不该把它改成( TRADUCTION )。

3.右上角供贴照片用的竖置长方形法文提示框(Photo),无凸显庄重的需要,也不必全部选用大写字母,而且不宜竖写排列。

4.如同正规中文毕业文凭,该证件中最为引人瞩目的词语是与汉语“毕业证书”对应的«DIPLÔME DE FIN D'ÉTUDES UNIVERSITAIRES»。在汉语中是证书标题,字体最大。在对应法语译文中,它虽是一个完整句子的组成部分,但也应处理成最为夺眼的词语(方法是居中,全部字母选用大写美术字体,采用全文中最大字号)。小编没有领悟这一点,误把“普通高等学校”的译文«ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR GÉNÉRAL»处理得最为醒目,而且居中,却使“毕业证书”的译文«DIPLÔME DE FIN D'ÉTUDES UNIVERSITAIRES»顶头排列,其字号浓淡也次于前者。

5.作为一份证书,持有人的姓名至关重要。原件中文姓名是“吕琢玉”。“吕”姓对应的法文规范拼写应是“Lü”(u上部有两小点),而不是“Lu”(u上部无两小点,因缺这两小点可能被误认为是姓“陆”、“卢”、“鲁”……)。对此,切莫以为是小题大做。因为,翻译证件中由于姓名不符而导致整个证件无效的麻烦实例客观存在。

6.法文正文中“法文系”的表述«Département de Français»,遵循此证书全文专有词组名词第一个字母均宜大写的规则,应大写。但被小编改成了小写«français»。

7.法文正文最后一行 «...2004»后应有一句号«.»,被遗漏。(小编反驳,小编上网查阅了一些法国大学的毕业证书和各式各样的文凭证书,发现都没有句号。所以,这一点小编要坚持。请广大网友擦亮眼睛,切勿盲从权威,自己开动脑筋,把理论付诸于实践中去。)

8.法语译文右下方的署名部分共三行,为与整体的协调,原为局部居中排列。此细微格式结构被忽略。

9.证书原法语译文总体上下左右边部所留空档、正文的各个行距宽窄等均是有所考虑的,小编的有失平衡,欠对称。

老师语重心长的话:

 一些初涉翻译工作的新手和部分网友可能认为,一篇短短的证书译文何来那么多的“繁杂规矩”,不必“吹毛求疵”。然而,作为高素质的专业翻译人员必须具备一丝不苟的从业态度。特别是翻译法律证书、外交文稿、商务合同等重要文件,提供翻译参考范本、培训教材、考卷等,从形式到内容,乃至各个细节,务必要仔细对待,以免误事、误人。我们希望上述看法被期盼当高级口笔译的人员所认同。

小编更改后的作业:

真是比原来漂亮很多呢!经过这次学习小编也有个小心得:法国人习惯用Times New Roman 和verdana字体。不过好看不好看还要依个人口味而定。前者用于学术性的论文啊,作文等等,后者多用于网页文字。