提到法国大家肯定都会想到香榭丽舍大街,灯火辉煌的大街,响亮的品牌,人们穿梭于各种各样的店铺之中...不过,事实上,临街商铺正在消失...在许多法国的市镇中,受到各种连锁超市的“围剿”,商铺的压力越来越大,在一些地方,即使是在工作日街道上也是一片萧条景象...

Désertification des centres-villes : où sont passés les commerces ?
城中心“荒漠化”:小商贩都去哪儿了?

À Annonay (Ardèche), le taux de boutiques inoccupées est passé de 7 à 21% en 15 ans. Pourquoi ? Parce que les habitants se rendent plus facilement en supermarchés.
在阿尔代什省阿诺奈,15年间,空铺的比例从7%上涨到了21%。原因?因为居民去超市更加方便了。


C'est une petite commune touristique située en plein cœur de l'Ardèche : Annonay, 17 000 habitants, entre Lyon et Valence. Nous sommes en pleine semaine, un mercredi. Il y a peu de monde dans les rues. Et difficile aussi de trouver un commerce ouvert. En 15 ans, le taux de boutiques inoccupées est passé de 7 à 21%.
这是一个位于阿尔代什省中心的旅游小镇:阿诺奈,处于里昂与瓦朗斯之间,拥有1.7万人口。现在是周三,工作日。不过街上几乎没有人。并且连找一家开了门的商店都十分困难。15年间,空铺的比例从7%上涨到了21%。

La concurrence des supermarchés
超市的竞争

Dans chaque rue, il y a des locaux à vendre et des rideaux tirés. Symbole de cette désertification commerciale, la rue Boissy-d'Anglas. Une commerçante y tient une mercerie depuis plus de 10 ans et c'est un peu la dernière survivante de cette rue : la papeterie est partie, ainsi que la mercerie, le magasin de vêtements et la droguerie. Pour elle, les habitants iraient voir plus facilement acheter des produits dans les supermarchés. À Saint-Brieuc (Côtes-d'Armor), la ville a décidé de prendre des mesures pour éviter la désertification commerciale.
在每条街上,都是出售的房屋以及拉紧的窗帘。这种商业萧条的代表街道就是博伊西昂拉斯大街。一位女商人在这里开了10多年的服饰用品店,她也可能是这条大街上唯一的“幸存者”了:文具店、服饰用品店、服装店,还有小商品杂货店都关门走人了。在她看来,当地居民们觉着在超市里面购物更加方便。在布列塔尼阿摩尔滨海省地圣布里厄,市政府已经决定采取措施避免个人商铺萧条局面。(译者注:与银行合作,让银行给予房租优惠:对空铺进行加税等等。)

亲爱的沪友们,面对这种情况,你们会如何办呢?欢迎大家集思广益,将自己的想法写在下面!

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容法语部分转载自法国网站francetvinfo,中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。原文网址:http://www.francetvinfo.fr/economie/commerce/desertification-des-centres-villes-ou-sont-passes-les-commerces_2065323.html