法语翻译诗歌欣赏:青春中国梦
今天,我们来欣赏一首由上海外国语大学法语系15级C班同学翻译创作的一首《青春中国梦》的法语诗歌。这首诗歌是在该班外教帮助下创作的,运用了法国十二节诗的知识韵律,主题是中国梦,法文名为Nos rêves chinois
Celui où la Nation un jour resurgira
Et au plus haut des cieux, son drapeau flottera.
中华民族的伟大复兴,必将实现,
五星红旗会高高飘扬在世界之巅
Celui où la chaleur ranimera les cœurs froids,
Où les tristes figures s'éclaireront de joie,
Où la lumière vive bannira l'exclusion,
Où les fleurs épanouies remplaceront les canons.
冰冷的心灵变得温暖,漠然的面孔变得灿烂,
孤寂的角落有了光明,盛开的鲜花取代硝烟
Celui où le grand Fleuve,
nous comblant de ses flots,
Le printemps sur la Terre installera sitôt.
黄河之水奔涌向前,春和景明洒满人间
Celui où nous ferons un choix écologique
Pour sauver la nature, sublime et poétique.
秀美山川如诗如画,绿色生态永续发展
Que les jeunes Chinois,
pleins de fougue et d'ardeur
Poursuivent les réformes,
pour un futur meilleur
年轻中国青春激荡,改革奋进永向前方
Celui où un ciel pur, d'azur étincelant,
Égaiera notre vie jusqu'à la fin des temps.
纯净天空一片蔚蓝,幸福生活充满灿烂
Celui où à l'Orient la Chine se lèvera,
Embrasant la planète,
qui la paix goûtera.
东方大国,紫气东来,中华崛起,世界共强!
Notre doux rêve à tous,
Celui en qui l'on croit.
Tel est, dans sa splendeur,
Le grand rêve chinois.
这也是我的梦
这是你我的梦
这是我们的
中——国——梦
* Ce poème est composé par des étudiants de Licence 2 du département de français, dirigés par leur professeur de français M. Kevin HENRY et M. Zheng Li du département.
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。