上海世博会法国参展局总裁何塞·弗雷在参加法国城市蒙彼利埃的上海世博会推荐会时透露,上海世博会结束后,法国馆可能会留在中国。法国馆可能一拆为四,分散在中国4个大城市继续展出。

世博会后展览将随机应变

弗雷表示,目前法国馆已迎来了130万人次的参观者,其中95%是中国观众。他透露,法国馆方面正考虑在上海世博会后保留下来。“目前已有几个中国大城市发出邀请,邀请法国馆在世博会后前往他们那里展出。”

他没有点出这几个城市的名字,只是含糊地说,它们是规模相当大的中国城市。“当然,”他笑着说,“我希望所有中国观众能在世博会上参观法国馆,而不是等待世博会后的机会。”据悉,如果在世博会后继续留在中国展出,法国馆这座建筑可能不会在其他城市原样复制,展览方式将随机应变。弗雷表示,法国馆可以很容易地一拆为四,分散于中国4大城市同时展出。

Le pavillon de la France pourrait rester en Chine après l'Exposition universelle de Shanghai, a-t-on appris du président de la Compagnie française pour l'Exposition de Shanghai (COFRES SAS), José Frèches, lors d'une activité promotionnelle de la ville de Montpellier, qui a eu lieu au pavillon France. Le nombre de visiteurs illustre la popularité du pavillon France, qui a déjà reçu plus de 1,3 million de personnes, 95 % étant de nationalité chinoise.

« Quelques grandes villes chinoises ont exprimé leur volonté d'accueillir l'exposition du pavillon après l'Exposition universelle de Shanghai », a déclaré M. Frèches, sans révéler les noms de ces villes. Selon lui, le pavillon français sera probablement divisé en quatre parties exposées dans quatre villes chinoises.


第六感餐厅确定留在上海

若要完整体验“感性城市”法国馆,味觉体验不可错过。作为法国馆“味觉使者”,来自蒙彼利埃的“第六感餐厅”已为不少观博人士带来纯正的法国美食。昨天,该餐厅主厨普塞尔表示,“第六感”已确定要留在上海。

他说,第六感餐厅将在陕西南路开店,占据一座建筑的6、7、8共三层楼面。它将成为法国酒的展示中心,会有3000余种法国酒在那里进行展示。该餐厅“只在晚上营业,仅有45个就餐座位,消费不设上限”。普塞尔还告诉记者,法国馆第六感餐厅开业以来,肥鹅肝和羊角面包这两道菜最受中国食客欢迎,而这两道菜也是法国人的最爱。

Le sort du pavillon France n'est pas encore déterminé. Pourtant, il est certain que le restaurant du pavillon, baptisé « Le sixième sens » restera à Shanghai après l'Expo. Situé au dernier étage du pavillon, ce restaurant propose aux visiteurs depuis l'ouverture de découvrir la cuisine française authentique. « Les deux mets les plus appréciés des visiteurs chinois sont le foie gras et les croissants. Il semblerait que Français et Chinois partagent les mêmes goûts », explique le chef.

Situé dans la rue Shanxi South Rd, le nouveau restaurant « Le sixième sens » offrira sur trois étages un cadre agréable pour les repas d'affaires ou entre amis. Avec seulement 45 places, le restaurant n'ouvrira ses portes que pour le dîner. Plus de 3 000 vins permettront aux gourmands de découvrir la culture du vin français.


蒙彼利埃艺术家月底入园

蒙彼利埃市长艾莲娜·曼德鲁女士接着普塞尔的话说,肥鹅肝和羊角面包有益健康,作为一名医生,自己很乐意为中国食客开“美食处方”。曼德鲁表示,世博会是认识一座城市的最好方式,也是一座城市向世人展现其活力和创造力的极佳方式。她说,在蒙彼利埃生活的快乐感和幸福感使得多数法国人认为,该市是法国最适宜生活的城市。“这非常契合上海世博会的主题。”据介绍,法国馆设计师雅克·费赫耶目前正在负责蒙彼利埃玛丽安娜街区的规划项目。而来自蒙彼利埃的艺术家则将与上海芭蕾舞剧团合作,于5月30日至6月4日在法国馆演出。

词汇学习:

Une activité promotionnelle 
推介会
Etre divisé en quatre parties  被分成4个部分
La cuisine française authentique  地道的法国菜
Le foie gras et les croissants  鹅肝和羊角包
Les repas d'affaires  商务聚餐

相关阅读:


法国馆带您体验“第六感”餐厅
世博会法国馆词汇拾零
我和乐乐在法国馆学法语
35对新人参加世博会法国馆浪漫婚典