PMU: Le PMU (Pari Mutuel Urbain) ou Tiercé est l'une des activités favorites des Français. Il s'agit de course de chevaux sur lesquels le joueur doit parier...Les café qui se dote d'un guichet PMU indépendant doublent souvent leur clientèle, car ils deviennent un point de pari et que les français adorent discuter du résultat des courses devant un verre de vin ou un café.

PMU也叫Tiercé,就是赛马赌博(前三名独赢),它是法国人最喜爱的活动之一。有PMU柜台的咖啡馆比别人更吸引顾客。人们在这里打赌,法国人最喜欢一边喝酒,一边谈论猜想赛马的结果。

Tabac: Les français (et surtout les françaises) sont malheureusement de gros fumeurs. Beaucoup de cafés sont aussi des points tabac, où l'on peut se procurer outre les cigarettes, un carnet de timbre, des tickets de loterie, un carnet de titres de transport. Des petites choses utiles à savoir si vous voulez éviter de faire la queue à la poste pour envoyer une carte postale à votre mère. On reconnaît les points tabac à la carotte rouge, traditionnelle, à l'extérieur du café. Depuis le XVIIe siècle, en effet, tout établissement vendant du tabac doit se signaler de la sorte: la carotte rouge représentant l'ancienne forme du tabac à mâcher qui se vendait autrefois et les cinq lettres du mots «Tabac». Le reste est tout à fait libre: le marchand peut laisser cours à sa créativité.

De grands débats ont lieu actuellement dans les cafés au sujet des espaces non fumeur, que la loi rend désormais obligatoire. Il est extrêmement difficile d'isoler totalement une clientèle non fumeuse ou le personnel du reste des clients, et les frais sont parfois coûteux. Certains tenanciers de café ont réagit de manière amusante ou protestataire à cette nouvelle loi. Attention donc si vous êtes fumeur ! Précisez le au garçon de café qui vous placera à l'emplacement adéquat.


烟草:遗憾的是法国人(尤其是法国女人)常常是名副其实的烟鬼。大多数咖啡馆也是香烟店。可以买到烟草,邮票,彩票或者地铁车票。如果你知道了这些细节,就不用为了给自己的家人寄一张明信片而到邮局排长队。香烟店的标志是一个"红萝卜"(长条的红色菱形)。从17世纪开始,凡是买烟的小店都必须具备两个条件:挂象征旧时咀嚼式萝卜形烟草的" 红萝卜",和标明:tabac五个字母。其它装饰随意,商人可以根据自己的喜好创造店面。

如今法国咖啡馆都面临一个问题:法律规定咖啡厅必须分隔吸烟区和无烟区,但是要想把吸烟的人和不吸烟的客人完全非开是非常困难的,而且造价昂贵。有的店主能想出些新花样既附庸法律,又取悦顾客,有的店主则左右为难。注意如果你抽烟,要事先告诉服务员,以便他领你到特定区域就坐。

Percolateur: L'outil indispensable du café qui se respecte. Avec la bière, le reste la boisson la plus consommée dans les cafés. Il peut se boire «serré» ou «noir» moins fort en eau donc plus fort en goût, mais les estomacs les plus fragiles lui préféreront l'«allongé»(plus d'eau) ou le «café au lait» ou «noisette» à Paris. Je vous déconseille le «décaféiné», qui est généralement traité avec des produits chimiques. Ne vous inquiétez pas si après votre commande de café, le garçon hurle « Un express!», il s'agit d'un autre nom courant du café.

高压蒸汽机:
咖啡厅里必不可少的工具。除了啤酒以外,"小黑"(咖啡的外号) « petit noir » 是店里最畅销的。"紧" « serré »的或者"黑" « noir »的是咖啡中最浓的。但如果胃不太好也可以要杯淡一些的"加长的" « allongé »咖啡,或者加奶的« café au lait »咖啡。加奶咖啡在巴黎又被叫做« noisette »。我并不向大家推荐没有咖啡因的咖啡le « décaféiné »,因为这种咖啡里经常有化学添加剂。如果大家点完咖啡后听到服务员le garçon大喊一声«  Un express ! »,请不要紧张,那是咖啡的另一个名字。

Licence IV: La licence IV est le permis qui autorise un patron de café à vendre des boissons de quatrième catégorie, c'est-à-dire tous les alcools autorisés à la vente. La licence doit être affichée de manière visible à l'entrée du café. Il est possible d'avoir une licence inférieure si l'établissement ne vend pas d'alcool

四号许可证:
Licence IV 是咖啡/酒吧店主销售第四类饮品的通行证。第四类饮品就是所有允许销售的含酒精饮品。许可证必须张贴在咖啡厅入口的明显位置。四类许可证分别是:

- Catégorie 1 : Boissons non alcoolisées  第一类:不含酒精饮品
- Catégorie 2 : Alcoosl non distillés (bière, cidre...) 第二类:非蒸馏酒精饮品(啤酒,苹果酒)
- Catégorie 3 : Vins et liqueurs 第三类:葡萄酒,甜烧酒
- Catégorie 4 : Tout autre type d'alcool autorisé à la vente et la consommation.  第四类:所有可销售酒。

Croissant: Originaire d'Autriche, le croissant reste l'indétrônable petit déjeuner français pris avec le café. Il est impérativement du jour, et peut s'accompagner d'une tartine de beurre et d'un jus d'orange. Attention! Prenez le jus d'orange avant le café, le contraire produit un goût effroyable dans la bouche pour une inexplicable raison....

羊角面包:羊角面包本是奥地利特产,如今成为法国人咖啡早餐的必配食品。这面包必须是当天做的,也可以就着黄油和橙汁吃。小心!橙汁要在咖啡之前喝,要不然也不知道为什么会非常难喝......


Serveur: Un café français sans son serveur, c'est comme la mer sans les vagues. Le loufiat (en argot parisien), qu'il soit en costume traditionnel (costume noir, cravate chemise et tablier blanc) ou en blue-jean, c'est aussi l'esprit du café. On peut jauger son professionnalisme à sa mémoire foudroyante (il n'a pas oublié vos quatre bière pressions, vos deux chocolats, vos huit croissants et votre jus d'orange sans glaçon, même sans carnet....), à sa façon de vous parler en toutes les langues pour vous faire comprendre ce que Andouillette veut dire sans choquer personne, à sa manière de vous faire la discussion comme à un vieux copain alors que vous le connaissez depuis quatre secondes, et à sa façon de décapsuler votre bouteille avec un plateau chargé dans l'autre main... Traditionnellement, beaucoup de villes organisent des courses de garçon de café, qui parcourent parfois jusqu'à huit kilomètre, plateau et commande en main, pour voir le plus rapide de tous. On récompense l'accueil et le service d'un garçon de café en laissant un peu plus que l'addition dans la coupe à monnaie: le serveur est en droit de toucher directement cet argent qui n'est pas imposé... A l'origine le «pour boire» était laissé au garçon pour offrir à celui-ci un verre en remerciement du service.

服务员:一个咖啡厅没有服务员,就像大海没有波浪。巴黎方言管他们叫Le loufiat,无论他们穿传统服装(黑西装,打领带或领结,白衬衫,白围裙),还是一身牛仔,都是咖啡厅的灵魂。一个好的咖啡厅服务员应该有惊人的记忆力(就算没有笔记本,他们也不会忘记你们的四杯啤酒,两块巧克力,八个牛角面包,一杯不加冰的橙汁......);好的服务员还能说会道,用各种方式让来自世界各地的人明白Andouillette(猪大肠香肠)这样复杂的词是什么意思;好服务员会像老朋友那样跟你说话,即使你们只认识了不到三分钟;好服务员一只手举着满载重物的托盘,另一只手可以同时熟练地开启瓶盖......法国很多城市都有组织服务员大赛的传统。参赛者手举托盘行走8公里,既要快,又不能洒。奖励好服务员的最好方式就是留下一点小费。法语的"小费" « pour boire酒费 »的本意就是送给服务员一杯表示感谢。

Bistrot: Le «Bistrot» c'est le nom familier du café. Il désigne plus souvent le petit bar populaire de quartier, ou de campagne, où les habitués se retrouvent pour parler de tout et rien. En français, l'expression «Conversation de bistrot» désigne l'ensemble des lieux communs et des conversations courantes que l'on peut avoir, plus dans le but de parler que de développer une conversation soutenue... Un auteur français du nom de Jean Marie Gourio a même écrit plusieurs ouvrages humoristique, en se plaçant simplement à la terrasse d'un café et en notant les petites phrases des clients et en sélectionnant les conversations les plus drôles.

Bistrot 酒吧
的一个别名。人们管小区里,乡下的大众咖啡馆叫Bistrot,熟人从四面八方跑来聊天。法语« Conversation de bistrot »(酒吧会话)的意思是什么都聊,也什么都没聊一样的会话。一个法国作家Jean Marie Gourio还专门写了一本书,记录咖啡馆酒吧里有趣的只言片语。

Bar à vin: Attention! Le bar à vin n'est pas un bar ordinaire! Moins convivial mais plus chic, il est à mi chemin entre le restaurant et le caviste. On y va entre amis pour tester ou déguster un verre de bon vin, parfois autours d'un thème comme une rencontre avec un réalisateur de cinéma, un écrivain ou un artiste. Ne s'y réunissent souvent que les amateurs de vins et non les clients réguliers des cafés français.

葡萄酒吧:注意!葡萄酒吧并不是一般的酒吧!不太亲切但是比较高雅。其功能介于葡萄酒商店和餐馆之间。亲朋好友之间在Bar à vin 品尝一杯高质量葡萄酒,或者时髦的电影导演,作家,艺术家请客吃饭。这里常常是葡萄酒的爱好者的首选,不同于其他咖啡馆的常客。

Brasserie: A l'origine les brasseries étaient les lieux où l'on «brassait» de la bière, c'est-à-dire là où l'on fabriquait et parfois servait de la bière à boire. Le terme désigne plus souvent aujourd'hui les cafés qui font à la fois restauration. Beaucoup de français aujourd'hui encore, vont manger à la brasserie pour le repas de midi afin de repartir travailler le ventre bien rempli. Les plats traditionnels des brasseries sont les salades composées, le steak/frite, les andouillettes et le steak tartare.

啤酒餐馆:最初的brasserie是酿造啤酒的地方,有时来买酒的人可以就地喝一杯。今天Brasserie就是既是咖啡馆又是餐馆的地方。大多数法国人中午工作间隙,来到brasserie ,然后酒足饭饱地离去。Brasserie的常见菜单是生菜沙拉,煎牛排,薯条,猪大肠香肠和生肉牛排。