Un soir de juin, Du Roy emmène sa femme faire un tour au Bois. Des fiacres passent et repassent dans les sombres et chaudes allées. Georges serre sa femme tout contre lui. L’image de Charles traverse sa pensée, cela l’étonne. Il demande :

“Es-tu venue avec Charles ici ?”
“Mais oui, souvent,”répond-elle.
Alors il ne peut s’empêcher de dire :
“Dis-donc Made… Tu as bien dû le tromper… Avoue… Après tout, cela aurait été normal et bien mérité. Cet imbécile avait une tête à être trompé !”

Elle ne répond pas et il comprend que ce silence avoue tout : cette femme n’a pas été fidèle à son premier mari. Il reste sans bouger, la tête agitée par de sombres idées.“Toutes les femmes sont faciles, il faut s’en servir sans rien donner de soi. Je serais idiot de m’inquiéter. Il vaut mieux s’occuper de fortune et de pouvoir. Chacun pour soi !” Pour qu’elle ne devine pas ses mauvaises pensées, il l’embrasse tendrement, avec des lèvres glacées…

参考译文:
六月的一天晚上, 杜•洛瓦带他的妻子去“小树林”里散步。出租马车在灰暗炎热的马路上穿来穿去。乔治紧紧抱住了他的妻子。而查理的样子在他的脑子里闪了一下,这让他很吃惊。他便问道:

“你以前和查理来这儿吗?”
“当然来啊,经常来。”她回答道。
然后他忍不住说道:
“那,马德……你应该背叛过他吧……承认吧……反正这很正常,也值得这么做。那蠢货长得那个样子就该戴绿帽子!”

她没有回答,于是他明白了她不说话就等于承认了这一切:这个女人曾对她的第一个丈夫不忠。他站在那里一动不动,头脑里充满了阴暗的想法。“所有的女人都是轻佻的,应该利用她们而且不用给她们任何回报。我要是再担心的话,简直太蠢了。最好还是多想想财产和权力。人人为己!”为了不让她猜到自己恶毒的想法,他温柔地吻她,但嘴唇冰凉……

相关提示:
查理•福雷斯蒂埃先生去世后,杜•洛瓦为了财产便娶了他的妻子。该选段发生在他们婚后不久。杜洛瓦小有名气后把他的姓分开变成Du Roy(杜•洛瓦)是为了掩盖自己出身贫贱的事实,因为只有贵族的姓才由两部分构成。