Nice : le carnaval comme une douleur de plus ou, au contraire, comme une thérapie...
尼斯:狂欢节,是加剧痛苦,还是疗伤心灵?

Fallait-il ou non organiser l'édition 2017 du carnaval de Nice, sept mois après l'attentat terroriste du 14 juillet 2016 sur la promenade des Anglais ? Pour certains, la fête a ravivé le souvenir du drame. D'autres y ont puisé une énergie nouvelle pour lutter contre la peine…
2016年在盎格鲁大街上发生了714尼斯恐袭,到底应不应该在7个月后就举办2017尼斯狂欢节呢?对于某些人来讲,这无疑会让人回忆起尼斯的悲剧。不过另一些人又从中汲取到了对抗伤痛的力量...

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

L'édition 2017 du carnaval de Nice s'achève samedi 25 février après deux semaines de défilés et de liesse populaire. Cette manifestation traditionnelle s'est déroulée cette année sous très haute surveillance après l'attentat terroriste du 14 juillet 2016 qui avait tué 86 personnes et blessé près de 500 autres sur la promenade des Anglais.
在全民狂欢以及车队游行2周后,本周五2月25日,2017年尼斯狂欢节即将落下帷幕。在尼斯恐袭之后,这场传统活动也在严密的监视下进行。在滨海大道上,尼斯恐袭共造成86人死亡,近500人受伤。

Alors, la fête… comme une douleur de plus ou, au contraire, comme une thérapie ? Cédric est un carnavalier qui a préparé pendant six mois avec son équipe un impressionnant dragon, la plus grosse bestiole du carnaval.
那么尼斯狂欢节,是加剧痛苦,还是恰好相反,疗伤心灵?Cédric是一名狂欢节参与者,他与他的团队耗时六个月,建造起了一个蔚为壮观的龙的模型,这可是整个狂欢节中最大的“动物”了。

"Ça fait du bien quand on montre ce qu'on fait"
我们展示出我们的杰作,这很棒

"Il y a des choses à surveiller à tout instant : les manœuvres, le mobilier urbain, l'allure… et après, ça commence à sentir l'aboutissement", explique Cédric en pleine concentration, tandis qu'un membre de son équipe précise : "On travaille cinq ou six mois sur le carnaval et les chars. Ça fait du bien quand on montre ce qu'on fait."
正在专心致志(指挥)的Cédric解释道:“我们随时都要注意任何事物:操作,交通障碍物,速度……接着我们就感到精疲力竭了。”一位团队人员补充说道:“我们有5-6个月都是在花车以及狂欢节相关工作中度过的。当我们展示出我们的大作时,我们心满意足。”

Le bestiaire de mastodontes multicolores traverse la ville jusqu'à l'enceinte sécurisée de la manifestation. Une pluie de confettis s'abat sur les spectateurs aux yeux écarquillés. "On espère que les gens vont s'amuser et que ce sera mémorable", dit Cédric dont le dragon, figure du défilé niçois, symbolise la détermination de la ville face au drame.
这位多彩庞然大物的主人穿过了大街小巷,直达游行队伍中心安全地带。观众们睁大着双眼,五彩缤纷的纸屑从空中飘落。Cédric说道:“我希望人们都能玩得开心,愿这个节日能在他们脑中永生难忘。”他的团队所制作此次尼斯狂欢节的形象-龙,象征着尼斯人民面对悲剧的坚强。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容法语部分转载自法国网站francetvinfo,中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。原文网址:-