视频翻译


A moment comes, which comes but rarely in history, when we step out from the old to the new, when an age ends, and when the soul of a nation, long suppressed, finds utterance.
这是一个千载难逢的时刻。在这一刻,旧的时代结束了,我们正迈向新的时代。在这一刻,一个灵魂长期受到压抑的民族,发出了自己的呐喊。(1947年8月14日晚,印度独立前夜,尼赫鲁发表演讲《我们和命运有个约会》。)

Build courage when courage seems to fail, regain faith when there seems to be little cause for faith, create hope when hope becomes forlorn.
在勇气衰退时,激发勇气。即使缺乏理由,依然要保持信念。在几乎无望时,仍要创造希望。(1962年5月12日,麦克阿瑟在西点军校发表演讲《责任,荣誉,国家》。演讲的题目即为西点军校的校训。)

I never learned how to tune a harp, or play upon a lute; but I know how to raise a small and obscure city to glory and greatness...where to all kindreds of the earth will pilgrim.
我从未学习过如何为竖琴调弦,也不知如何弹奏鲁特琴。但我懂得如何使一座偏僻的无名小镇发展成辉煌而伟大的城市,使世界各国的子民前来朝圣。(雅典政治家地米斯托克利的名言。)。

The great questions of the day will not be settled by means of speeches and majority decisions but by iron and blood.
唯有通过铁与血,而非演讲和多数派决议,才能解决这个时代的重大问题(俾斯麦当年在议会发表此番演说,从此得名“铁血宰相”。)

I have witnessed the tremendous energy of the masses. On this foundation it is possible to accomplish any task whatsoever.
我看到了广大群众的惊人力量。以此为基础,任何事情都可以办到。

The future belongs to those who believe in the beauty of their dreams.
未来属于那些相信梦想的人。(埃莉诺罗斯福,前美国总统罗斯福的妻子)