正当人们万般猜测朱佩是否会“逼宫”时,本周朱佩终于发声,宣布:“我想最后一次声明,我不会成为总统候选人。”本周早些时候,朱佩曾对菲永批评,称他已浪费了共和党在民调中的遥遥领先优势,并认为他十分固执。不过终于菲永“收获”了朱佩的支持,对此,人民是如何看待的?为何朱佩要放弃“逼宫”,来看看下面的文章吧!

Présidentielle : Alain Juppé accorde (quand même) son parrainage à Fran?ais Fillon
法国总统大选:朱佩仍然选择支持菲永

Très critique vis-à-vis du vainqueur de la droite, le maire de Bordeaux, envisagé comme un "plan B", a renoncé "une bonne fois pour toutes" à se présenter. Il avait toutefois déploré un "g?chis", estimant que "Fran?ois Fillon avait un boulevard devant lui".
波尔多市长曾对菲永横加指责,并且一直被认为是替换菲永的不二人选,但最终他毅然决定永不参选。但他仍然对目前的菲永参选乱局感到惋惜,并认为菲永本有一条"康庄大道"可以走。

Alain Juppé a eu des mots très durs pour Fran?ois Fillon, mais se montre résolu à le soutenir dans la course à l'Elysée. Vendredi 10 mars, le maire de Bordeaux (Gironde) a annoncé sur Twitter qu'il enverrait le jour même son parrainage au vainqueur de la primaire de la droite, empêtré dans l'affaire des emplois présumés fictifs de ses proches. "Même simple passager, je ne quitte pas le navire dans la tempête", écrit-il.
虽然朱佩对于菲永严加指责,但最终他还是支持菲永角逐法国总统。3月10日周五,这位波尔多市市长在推特上表示自己将支持在右派初选中获胜的菲永,菲永如今正陷于其亲人的空饷门的丑闻之中。他写道:虽然我只是个普通乘客,但我仍不会抛弃这艘在暴风雨中行驶的舰船。

Un temps pressenti comme recours à Fran?ois Fillon, Alain Juppé avait mis un terme aux spéculations, lundi 6 mars, annon?ant qu'il renon?ait "une bonne fois pour toutes" à se présenter. "Quel g?chis !", avait-il lancé devant la presse à Bordeaux.
周一3月6日,朱佩终于结束了人们对其的猜疑,他在发布会上说到他将永不会参加总统大选,这也让人们预感到他将会转而支持菲永。在波尔多的新闻发布会上他说道:"(局面)太混乱了。"

François Fillon dispose déjà de plus 1 700 parrainages, bien au-delà des 500 requis pour se présenter à la présidentielle, avant une nouvelle mise à jour vendredi du Conseil constitutionnel.
目前菲永已经得到了1700民选代表签名支持,这大大超过了参加竞选所要求的500个民选代表签名的门槛,周五,宪法法院还会对这一数据进行更新。

Pourquoi Alain Juppé a finalement choisi de renoncer
为什么朱佩最终弃选?


Pourquoi Alain Juppé a-t-il finalement renoncé, annon?ant le 6 mars à la presse qu'il ne sera pas le plan B de Fran?ois Fillon dans la course à la présidentielle ? Au début du week-end, le juppéistes y croient ; les parrainages commencent à affluer pour leur champion. Nicolas Sarkozy et Alain Juppé s'appellent samedi 4 mars. Plus d'une centaine d'élus a déjà quitté Fran?ois Fillon. Les deux hommes conviennent que ?a ne peut plus durer. Une phrase per?ue comme une promesse par le camp Juppé.
为什么朱佩在3月6日的发布会中最终宣布不会成为菲永的替代者呢?在本周周末,朱佩支持者开始对朱佩参选有了期待,越来越多的民选代表支持朱佩。3月4日周六,萨科齐和朱佩通了电话。已经有100多个民选代表放弃支持菲永。这两位也一致同意:不能再让这样的状况持续下去了。朱佩的阵营也将此话视为一种承诺(译者注:萨科齐将不会再继续支持菲永)。

L'image qui a tout changé
一张图改变了一切

Tout bascule dimanche après-midi. "C'est en voyant le Trocadéro qu'Alain a compris", explique l'un de ses plus proches à France 2. Plus précisément, c'est l'image des sarkozystes Eric Ciotti, Christian Jacob, Luc Chatel et surtout Fran?ois Baroin aux c?tés de Fran?ois Fillon qui est déterminante. Pour le maire de Bordeaux, c'est clair : l'ancien président est en réalité loin d'avoir l?ché le candidat. Un juppéiste amer se montre très sévère en coulisses : "Sarkozy préfère un Fillon perdant à un Juppé gagnant."
周日下午,局面反转。一位朱佩的密友向法国二台透露道:"正是看到菲永在特罗卡德罗的演讲后,阿兰就明白一切了。"更确切地说,是那张站在菲永旁边的萨科奇支持者:Eric Ciotti, Christian Jacob, Luc Chatel 特别是Fran?ois Baroin的图片最终决定了这一切。对于这位波尔多市市长来说,一切都很明了了:事实上,萨科齐还远没有到放弃菲永的地步。一位朱佩支持者私下十分严肃地透露道:"萨科齐更愿意一个失败的菲永而不是获胜的朱佩!"

对于朱佩这次意外放弃,法国民众是如何看待的呢?

太可惜了,许多波尔多人转而支持《前进》阵营!

你说得对,特别是这艘船上没有足够的救生艇将所有人带走!

我对你的演讲表示一脸懵逼...

你没有把菲永替下来,太可惜了。

你都批评说菲永将右派带入死胡同了。你确定他还会需要你的支持吗?

很明显,他把昨天还在拍他马屁的马克龙的嘴堵上了!

本内容法语部分转载自法国网站francetvinfo,中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。原文网址:ml
ture-fillon-juppe-lui-accorde-so