Des lycéens découvrent les résultats du bac
高中生们查询毕业会考成绩

费加罗报报道:

A l'inverse du baccalauréat 2009, les résultats dans les séries générales sont sensiblement à la baisse, à 74,6%, alors que les résultats aux baccalauréats technologiques sont en progression.

与2009年高考情况不同的是,2010年法国综合类会考通过率为74.6%,较之去年有明显下降,然而技术类会考通过率却有上升。

小编注解

2010年7月6日,法国高考成绩公布,各大学校门前都拥挤了大批学生前来查询成绩。与去年相比,今年的成绩真是几家欢喜几家愁啊!感叹之余,让我们来学学这段新闻里的法语词汇。

Bac”的全称叫“baccalauréat”,相当于我们的“高考”。baccalauréat 2009 2009年度高中毕业会考
报道开头提到“A l'inverse de”,是“与……相反”。l'inverse 即“反面,相反的事物”。同样表达“相反”的意思,我们也可以用词汇“Au contraire de”。

文中提到两类Bac,为“综合类会考”,“les séries/baccalauréats générales” 和“技术类会考”“baccalauréats technologiques”。还有一种“baccalauréats professionnel”“职业类会考”,选择的学生并不多。

à la baisse”指“下降”,注意“à la baisse à 74.6%” 指“下降至74.6%”,而“à la baisse de 74.6%”指“下降了74.6%”。介词不同意义也不同。

文末的“en progression是“有所发展,有所提高”的意思。

沪江法语制作,转载请注明