DELF/DALF阅读解析:雾霾空气治理
作者:沪江网校Mirabel老师|2017年03月21日 07:00
  • 双语
  • 中文
  • 法语
DELF B2
沪江M老师讲堂

沪江网校DELF/DALF考试培训名师Mirabel老师,带你用最鲜活的B2水平法语素材、提升阅
读实力,拿下B2考试!

每期内容Mirabel老师会为大家准备一些法语原文材料,希望大家能看过材料后再来看老师的
解析,这样进步会更加快哦!

 本期DELF B2阅读材料戳这里到原帖下载(直接拉到原帖最底处即可看到附件下载)>> 

沪江网校Mirabel老师
毕业于享有国际盛誉的法国巴黎高等翻译学院,即传说中世界三大高翻之一的“巴黎高翻”。
Mirabel老师有近10年留法学习、生活的经历,拥有法语翻译硕士文凭以及法语最高等级水平认证DALF C2文凭,深谙法语学习的精髓。在沪江网校课上,她讲课循循善诱,善用各种原版素材,深入浅出,在4年多的一线教学过程中,收获大量的学员粉丝。

 

大家好~之前我们讨论过法国空气污染治理的新闻,这回,法国媒体关注中国的雾霾问题,更是为我们学习这方面的表达方式提供了最直接的素材。本期社刊,我们的精读文章就是《费加罗报》的一篇Pékin promet aux Chinois de leur rendre un ciel bleu sans pollution。此外再简单介绍另外四篇新闻:

1.  机器人偷了我们的工作吗?

2.  五个数据了解法国经济

3.  法国女生成绩优于男生

4.  川普遭奥巴马窃听?

首先讨论空气治理这篇。

 一直都在治理嘛,为什么现在蹦出篇文章呢?原来还和十二大有关。人民代表大会(la session annuelle du Parlement)上,李克强总理强调要大力治理雾霾,看来法国记者也是紧跟中国时政的。现在我们从语言角度来分析这篇文章(附件也有全文)。

Dimanche, le Premier ministre chinois a annoncé vouloir lutter contre la pollution en renforçant les normes écologiques et en les appliquant de façon plus stricte.

总理说要通过加强和严格执行环保标准来治理雾霾。 副动词( en enforçant / en appliquant),在这里表示“通过……手段”,相当于句子的方式状语。看到这类句子不用怕,虽然长,副动词起副词的作用,和常见副词vite, doucement等一样,都是修饰动词的,句子结构其实很简单,比如在这里,副动词包含的动作renforcer(加强)和appliquer(实行),都是用来表示lutter contre (抗击)的方式。

La Chine, premier pollueur mondial, en a marre des particules et entend bien lutter contre les nuages toxiques qui assombrissent le ciel du pays. Dimanche, le Premier ministre chinois Li Keqiang a promis à ses habitants qu'il allait "mener une guerre sans merci pour préserver le ciel bleu", lors d'un discours solennel prononcé pour l'ouverture de la session annuelle du Parlement (ANP).

唉,我们已经戴上了“世界首污”的帽子了(premier pollueur mondial)。注意这里的动词搭配:mener une guerre, préserver le ciel bleu等,法语说得好不好,很重要一点是看动词用得是否地道,看到正确的用法,就赶紧记起来。

Il y a deux mois, un pic de pollution sans précédent avait contraint la Chine à se placer pendant six jours en alerte rouge. Le chef du gouvernement a notamment mentionné la pollution provoquée par l'utilisation du charbon, qui assure toujours 62% du bilan énergétique chinois, même si la part de cette énergie particulièrement polluante a baissé de deux points l'an dernier. En 2017, il estime que plus de 3 millions de ménages passeront du charbon à l'électricité ou au gaz. 

今年冬天有一阵子雾霾很严重。政府方面解释原因主要是烧煤,煤提供了全国六成的能源。目前的改善的办法之一是改用天然气。Un pic de pollution是污染高峰的意思,le pic的本意也是山峰,山顶,和中文一致,堵车高峰是le pic d’embouteillages,所以这个词还是挺常见的。

另外一个小的语法点需要注意,中文说降低两个点,法语说baisser de deux points,一不注意,你就会忘说这个de,因为中文没有。那么为什么法语说降低两个点有de呢?很简单,你说降低失业率,是失业率变低了,失业率是宾语,但降低两个点,并不是两个点被降低了,两个点从法语理解,只是降低的状语,形容降低到何种程度,相当于de cette manière,当然是有de的。

"Le bleu azur se verra davantage chaque année"

"Nous fermerons sans hésitation selon la loi les entreprises non conformes" aux normes d'émissions, a affirmé le numéro deux du régime communiste. Il a assuré que son gouvernement renforcerait cette année les normes écologiques et les ferait appliquer de façon plus stricte. "Ceux qui polluent en cachette ou qui fraudent seront sévèrement punis", a-t-il aussi lancé. 

方法二:关闭违规企业。对于偷偷排污的企业(entreprises qui polluent en cachatte)要严惩。注意这里第二句中动词renforcerait,是条件式的形式,但在这里更正确的称呼是过去将来时,并非表示委婉,而是因为主句是过去时(il a assuré),所以从句的时态倒退了而已。

Li Keqiang a adressé un avertissement aux cadres du régime: "ceux qui ne font pas respecter la loi ou qui tolèrent les infractions des pollueurs doivent aussi être poursuivis avec sévérité". Le chef du gouvernement est optimiste: "le bleu azur se verra davantage chaque année", a-t-il assuré en promettant un combat contre la pollution "jusqu'à la victoire finale".

总理发话,一定要把雾霾办了,还我们一片蓝天。天空和大海的蓝色是le bleu azur,蔚蓝,所以法国有个著名的景点叫蔚蓝海岸(La côte d’azur)。注意表示比较级的方式很多,不只是plus/moins这两个词,比如这里用了davantage,每年都能多看到一些蓝天,说的是le bleu azur se verra davantage chaque année。

La presse officielle avait fait savoir ces derniers jours que des industries devraient fermer ou réduire leur production pour éviter un nouvel épisode de "smog" dans la capitale à l'occasion de cette grand-messe cruciale pour l'image du régime.

是啊,天天雾霾(smog),政府的脸往哪搁,至少开代表大会的时候要关关工厂吧。最后一段写得很含蓄,挺有意思的。

第二篇和第三篇文章不难,推荐给大家的理由有两个:一是这类篇幅不长,有数据,有条理的文章比较像DELF的听力题。看都看不懂的法语,听更不可能懂。所以听力和阅读也是有交叉点的。理由二是内容是常识性的,比较实用。

我们来看法国经济这篇。

 

 

 这是最新的数据。法国目前的人口仍然是六百多万,而且呈增长趋势,这在欧洲算是好的。下面的数据五花八门:

现在关于35小时工作制的争吵声不断,其中一个原因也是法国人还是很遵守规定的,来看看他们的季度加班数:10小时,天国的加班狗表示羡慕嫉妒恨啊。法国的平均工资(salaire moyen)并不高:2225欧元,是税后收入,不过重点是福利好。后面两个数据,一个是单亲家庭(famille monoparentale)的比例,一个是电视拥有量。奇怪,现在电视还那么重要吗?我都不记得上回看电视是什么时候了。

 

第三篇,是三八妇女节的文章。法国的女生在校成绩比男生好,包括数学。

 

一般会觉得数理化不是女孩的强项,这篇文章也用到了idée reçue(成见)这个词,但至少法国的局势已经不是这样了。

女生在理科同样可以很优秀,而且获得高等文凭的比率也比男生高。听说这是因为女生比较乖,学习更勤奋(studieux)的缘故。希望女孩子们走出校门之后也有越来越优秀的表现啊。

最后一篇,关于话题大王川普。时不时就出个段子,这回这个新闻我是先听广播说的,再看到书面报道。

竟然指责奥巴马窃听他,这是在爆料吗哈哈。

感觉FBI等政府部门就是给川普收拾烂摊子的。虽然DELF考试应该不会出这类内容,拿来和法国人聊聊天,还是蛮能带动气氛的。

好的,本期的新闻就这些啦。我们下期见啦~!

[课程推荐]

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

相关热点: 法语入门法语学习干货法语考试法语教学

您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看:
0
点赞
收藏
分享:
挑错
 
猜你喜欢

请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!

错误的描述:

修改的建议:
展开导航
我的收藏
我的课程
TOP