Les avions russe et américain censés rapatrier 14 espions après un échange sans précédent depuis la Guerre froide ont décollé vendredi de l'aéroport de Vienne, a constaté l'AFP.

据法新社报道,本周五(7/9),美俄两国的飞机在维也纳机场互换14位间谍(10俄4美),这是冷战后首次交换间谍。

【内容讲解】

"espion"这个词很眼熟,和英语差不多,没错,就是“间谍”的意思。"rapatrier les espions"是把"间谍遣返回国",其实就是放了他们,同样"rapatrier des prisonniers de guerre"即“遣返战俘”。

美俄这次的行为不是单纯的rapatrier les espions哦,而是"un échange" “交换,互换”。这可是不多见的,所以新闻中用了"sans précédent"这个词,“没先例的,史无前例的”。

报道中“冷战”一词是用"la Guerre froide",完全的直译啊:冷的战争,即冷战……

最后我们学两个名词,一是地名"Vienne",奥地利的“维也纳”。再来文末的"AFP"是法国著名的媒体“法新社”的缩写。

【小编评论】

间谍也能互换?长见识了吧!据报道,这是1985年以来,美俄最大规模的间谍交换,也是冷战后首次间谍交换。有分析还指出,在此次间谍事件从爆发到和局解决的10天当中,美俄体现出的灵活、迅速的处理方式,令此次事件预示着美俄这两个昔日的老对手已经彻底抛弃了冷战思维,两国关系开始迈上成熟的轨道。果真是没有永远的敌人啊!