3月11日,第22届法语活动节法语诗歌翻译大赛半决赛在上海成功举办。作为法语活动节官方的全国媒体合作伙伴,沪江法语这次对比赛的评委与参赛选手进行专访,带大家近距离了解法语诗歌翻译。

法语诗歌翻译大赛半决赛

Concours de traduction de poésie francophone(DEMI-FINALE)

3月11日,第22届法语活动节法语诗歌翻译大赛半决赛在上海成功举办。6名选手表现出众,在翻译分别来自摩洛哥、黎巴嫩、阿尔及利亚、突尼斯和法国的诗歌时,展现出法语的多样性,及充满诗意和丰富的内涵。

四位评委老师通过与选手们的现场互动,解析诗歌翻译的要诀,传授行之有效的思考方法,使选手及现场观众都受益匪浅。

赛后,沪江法语对比赛的评委与参赛选手进行专访,为大家揭开比赛背后的故事。

评委介绍:

  • 著名法语翻译家 郑克鲁
  • 现任上海师范大学文学教授、博士生导师。在翻译、教学和研究三大领域取得不凡成就。 曾于1987年获法国政府教育勋章。
  • 著名法语翻译家 余中先
  • 中国社会科学院外国文学研究所研究员,《世界文学》前主编,中国社会科学院研究生院教授,博士生导师,中国作家协会会员,翻译工作者协会理事。曾担任傅雷翻译奖评委,现受聘于厦门大学讲座教授。
  • 法语语言文学博士 周学立
  • 上海师范大学外国语学院讲师,主要从事法国现当代诗歌及教学研究。先后获得2007年度上海高校青年教师培养资助计划,2010及2015年度上海师范大学文科基金项目,2011年法国政府奖学金
  • 法语口译讲师 陆毅
  • 现任上海外国语大学高等翻译学院的法语口译外教。在教学之余还从事口笔译工作。曾于2016 年,为法语学友创业奖决赛进行翻译。

 

问:本次翻译大赛着重考察参赛者哪些方面的能力?

郑克鲁:我有三个标准:第一是翻译的准确性;第二是语言表达的优美性;第三是选手的法语程度,以及口语是否流利。如果这三个方面都不错,我会给高分。

余中先: 首先,法语能力很重要。作为翻译工作者,你得把原著理解透彻,掌握其中的奥秘,这才对得起作者。然后,要尽可能地用中文表达清楚,让自己和读者都明白。

周学立:我会注重考查选手选词斟酌、思考的过程,因为这很能说明他们的翻译功底。对我们来说,翻译是一个非常严谨的过程。

陆毅:首先,笔译,尤其是诗歌的翻译,需要很好地理解法语,清楚理解文学翻译的意义。理解是基础。第二,译文能否如实还原作品本身。第三,译文的中文是否流畅自然,这在我看来,是最重要的三个标准。

 

问:对于法语学习者来说,如何才能更好地理解法语诗歌,并做好诗歌翻译?

郑克鲁:诗歌的语言比较精粹,也比较简练。如果你要翻译诗歌的话,首先要练诗。如果诗歌翻译比赛能够加上一两首格律诗,就更能显示选手的水平,包括他掌握的法语水平、押韵的水平。译诗不光是对原文理解要到位,也要顾及读者的阅读感受。

余中先:我认为,重要的还是理解。另外在翻译的时候要“念、念、念;读、读、读”,读出味道来,读出音乐性。如果你想译诗,自己也要写点诗,或者至少要会诌两句中文。

问:如何在翻译的道路上坚持下去?

余中先:要对诗词感兴趣,喜欢才能投入,才能勇敢克服问题。当然这本身是一种生活态度,一种工作态度。我不能强制要求别人这么做,但我会用我的行动去影响他人。因为喜欢,所以执着。

 

问:翻译者应当具有哪些品质?

周学立:有精力,有想法,希望把翻译作为一个精准的工作做下去,坚持下去。能否保持热情,不断地钻研,对译者来说非常重要。我也看过一些简单翻译的方法,许多译者不会花过多时间去完成这样一个艺术性工作。只有我们把翻译当成一种文化交流和沟通的方式,才能够把翻译做好。有人说翻译只是一个工具,我认为这是过于低估这份工作了。

陆毅:对于笔译来说,最重要的素质是能够很好地理解法语,对我来说这是最重要的。当然,也需要译者能够灵活运用母语进行书写表达。除了语言能力外,还需要译者有广泛的知识面。我们在翻译时,对文化有大致了解是非常重要的。这不仅针对文学翻译、诗歌翻译,对于社论或者科技文翻译也同样适用。

沪江法语还对参赛选手也做了专访,他们热情地谈了不少关于诗词翻译的体会感想。

问:你们在法语学习和法语诗歌翻译过程中遇到过哪些困难,有哪些体会?

上海赛区冠军俞晚滢:在诗词翻译中,我觉得比较难的是“双关语”和“诗韵”。“双关语”可以运用中文里面的谐音来翻译,或者直接找中文里面的双关,但要翻译好特别难。“诗韵”的话,译诗要体现读音的美感,还要结合诗的文化背景、历史背景,从而理解作者所表达的感情。我觉得对翻译而言,知识积累得越多越好。所以都说翻译是一个共通的工作。

上海赛区第二名张敏涛:翻译时,首先要把握文章的基调,就是作者想表达的情感。然后寻找一些历史背景,再换另一种语言来表达文中的情感。在表达的同时,需要注重原来诗歌的一种本真。不可以过度翻译,这是一个难点。其次,还要注意诗歌的节奏、韵脚,多琢磨字眼。

上海赛区第三名曹璐莹:比赛中有两个难点,第一个是理解。作为译者,首先要充分吃透原文,吸收诗词本身想要表达的意思;第二是用母语表现作者的意境。我通过反复阅读原文去理解作者的意境,然后通过查背景资料,了解他写这些诗背后的故事。在整个翻译过程当中推敲比较多的,是如何在字里行间中,有画面感的表达整体感觉,把这种氛围传达给读者。

上海赛区选手孙可人: 翻译是不断在形式与内容之间,在表层意思与深层意思之间做选择。翻译诗歌,需要兼顾读者,他们可能无法理解在法文语境下的深层含义,所以这些也要做出选择。

上海赛区选手许瑞:翻译前要做大量的工作,要去了解诗词的背景知识。诗词有其自身的意境,因此在中文翻译的时候你也要尽可能地翻译出来。另外,尊重押韵、尊重诗词本身的基调,还原原诗的风格也非常重要。

 

最后,评委们也对选手们以及热爱法语,热爱法语诗歌的人提出了中肯的建议——

诗词翻译是非常艰辛的道路。要做好它,不仅需要长期保持对翻译的执着和热情,还需要熟悉中法两国诗词的特点,培养深厚的文化底蕴。多念诗词,多写诗词,获得广泛的知识面储备;多斟酌选词、多推敲韵律,努力追求翻译的严谨性和艺术性。这样,翻译才能超越工具,成为一种艺术创作。

本次诗词大赛不仅广泛传播和普及了法语,也让我们明白,只有不断地摸索、钻研,以及发自内心的热爱,才能学好这门语言,真正领略到法语的魅力之所在。

  其他法语活动节详细信息可关注微信公众号「法国文化
  或者前往官方网站查询

更多法语活动节深度采访,欢迎在微信公众号「沪江法语」 和 「法语人」查看持续更新。