沪江法语君按:前段时间,知名民宿网站Airbnb发布了中文名字:爱彼迎,被网友吐槽得体无完肤。

先给不太熟悉的同学介绍下,Airbnb 是AirBed and Breakfast ("Air-b-n-b")的缩写,顾名思义,这是一个短期房屋租赁平台,因为价格低廉、贴近当地人生活而广受欢迎。这两年,中国出境游人数年年攀升,Airbnb正努力打入中国市场,这也是为何会在这个时候发布品牌的中文名。爱彼迎,取自“让爱彼此相迎”之义。

本意不差,可是这位CEO你真的不是来砸自家招牌的吗……

首先,这译名很拗口。可以连读的两个拼音,放在一起是很难区分开的,读着读着就会变成“爱饼”,还有闽南的网友把它读成“爱拼才会赢”。

其次,这个译名让这个品牌灵气全无。爱彼迎,小编的第一反应是某个地方电视台的自制家庭伦理剧,而据说还有人觉得这译名有点污……

所以,这个故事告诉我们,品牌的中文译名是个学问。否则,再高大上的品牌,也耐不住一个土掉渣的名字啊……

翻译讲究信、达、雅,一个好的译名,不仅朗朗上口,还能在无形中提升品牌形象,给潜在的客户莫名的好感。

这一点,airbnb家的竞争对手Booking就做的不错。“缤客”二字,响亮又好记,还贴近品牌英文发音,而最妙的一点是不仅体现了该网站预订住宿的功能,还营造了一种“笑迎天下客“的意境。

而最高境界当属家具品牌IKEA(宜家),和化妆品牌REVLON(露华浓)。发音和原版接近自然是不必说了,前者取自《诗经》“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”,而后者出自李白的诗“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”这两个名字译出了古色古香的韵味,堪称神来之笔。

而法国作为工业服务业大国,也有不少品牌把目光投向中国市场,给自己的品牌取了一个中文名字。今天法语君就带大家扒一扒,那些法国品牌的中文译名。看看哪些高大上,哪些辣眼睛吧!

高端大气上档次组:

就像上文提到的,一个巧妙的译名,就像在两国文化间建了一座桥,无形中重塑了企业形象。法国品牌里,有不少品牌的中文译名都十分巧妙,读音相近、朗朗上口自然是不必说了,还把音译和意译有机结合了起来,为品牌在中国市场的营销立下了汗马功劳。

爱马仕Hermes:

法国品牌里,译名最为传神的当属Hermes(爱马仕)。众所周知,爱马仕是靠着马具起家的,品牌商标也是马车。这个译名精妙在,不仅反映出其品牌“马”的精髓,还暗合中国传统文化中对良骏的喜爱之情

雪铁龙Citroën

法国三大汽车品牌,小编最喜欢Citroën的中文名“雪铁龙”。这个名字一听,就让人联想到汽车品牌。中国人奉龙为神,带“龙“的名字给人一种气势磅礴之感,而“铁龙”二字传递出些许“速度与激情”的意味。通道是不是感觉一辆银白的汽车迎面向你开来呢?

家乐福Carrefour:

法国最大的零售商Carrefour,其中文译名“家乐福”三个字,不仅亲民接地气,还包含着“一家人逛超市快乐幸福“的意味,让消费者有一种莫名的亲近感。

依泉Uriage/ 雅漾Avène

这两个相爱相杀的药妆中文名起得都不错,就放在一起说了。

Uriage主打温泉水护肤,Uriage的中文译名一听就是与水有关,不仅呼应了他们家招牌成分“天然等渗温泉水”,还给人一种温和干净的感觉,很符合他们的产品定位。

同样主打温泉水的Avène,中文译名“雅漾”也有异曲同工之妙。不仅与“温泉水“的成分呼应,还给人一种小心呵护的感觉,皮肤敏感的时候用它,总有一种莫名的安心感。

Vetements维特萌:

作为这个组的压轴,小编向大家介绍一个虽然不是法国品牌,但是取了个法国名字的Vêtements。这个品牌由格鲁吉亚裔设计师Demna Gvasalia创立,主打新奇和潮流,他们家的卫衣和帆布鞋常常出现在明星街拍里,陈伟霆就是他们家的粉丝。

Vêtements这个词,咱们学法语的同学再熟悉不过了。但是它有一个别出心裁的中文名-——维特萌!这个名字兼具正经和戏谑,有点反差又略带一些二次元属性,又符合品牌潮流新奇的定位。小编表示,我现在已经把自己的衣服叫做“维特萌”了!

无功无过组:

大多数的法国牌子中文译名,被小编分到了这个组。这些品牌大多是音译和意译二者取其一,读起来也还朗朗上口,也符合品牌形象。只是,没有做到音译和意译结合,但是这样的机会可遇不可求,它们的译名对品牌推广来说不加分不减分吧。

蒙雪丽Mon chéri:

其实,意大利集团费列罗旗下的mon cheri,这个名字本身是起得非常精妙的。法语里的意思“我亲爱的”大家都知道,而英语念cheri类似于樱桃的发音“cherry”,这款巧克力最好吃的就是里面用酒浸过的一整颗樱桃啊!中文译名“蒙雪丽”倒是挺好听,只是没了一语双关的精妙了。

欧莱雅L'oréal/ 兰蔻lancôme

这两个品牌名字都是音译,雅、兰这样的字给人美丽优雅的感觉,让人容易和美妆护肤联系在一起。类似的还有伊夫圣罗兰(Yves Saint Laurant)和欧缇丽(Caudalie)等等。

理肤泉La Roche-Posay

这个就属于意译了,把品牌调养肌肤的功能说的很清楚,也很有一种权威的感觉。只是让人很难把中文名和法语名联系在一起,辨识度不够,所以也归在这一档。

 

乡村非主流辣眼睛组:

当然,还有一些法国品牌的中文译名,把品牌的形象带出十万八千里。虽然没达到“爱彼迎”这种辣眼睛的程度,也让人忍不住吐槽的冲动。

高田贤三Kenzo

Kenzo这个品牌是日本人在法国创立的,取个日本风格的中文译名也无可厚非。但是一定要用这位创始人的中文译名,来命名这个高端奢侈品牌吗?这个名字拗口不说,还让这个品牌的高端感荡然无存……我买了一瓶高田贤三的香水,这句话是不是有一种莫名的违和感?

 

LU露怡

法国国民饼干品牌LU,每款饼干都好吃到爆!之前圣诞节在电视上看到LU的广告心里还小小的激动了一阵,结果听到“露怡”两个字差点喷出一口老血……这两个字倒是挺雅致,可是你一个本该走亲民路线的零食品牌,为何要起个这么文艺的名字?对于零食,小编还是更喜欢“旺旺”这样的名字。

 

Nutella 能多益

这个不是法国品牌,但是法国留学党一定认识它。法国人超爱用这个来涂华夫和可丽饼,以致成为了过度肥胖的一大元凶,法国政府为了减少肥胖还专门给nutella征税!

可是,“能多益”是什么,是节能电池吗?是儿童成长钙片吗?还是跟益力多一样的乳酸菌饮料呢?

Bonne maman 巧婆婆

不得不说,论中文译名,法国食品真的是重灾区。名字翻译的倒是不差,但是咱们的大天朝,烤蛋糕做果酱的“婆婆”似乎不多,所以小编总觉得“巧婆婆”是某个卤味、调料品牌,就像“老干妈”辣椒酱、“母亲”牛肉干这样的,完全联系不到西点上。

Peugeot标志

平心而论,Peugeot翻译成标志,水平还是不错的,音译和意译想结合,朗朗上口,又营造出高端大气的感觉。至于为什么把它归在这一档,是因为他们没考虑到方言对读音的影响。这个原因,相信江浙的同学会懂……

在江南地区,“标志”的读音和一个骂人的词语类似,许多吴语区的人不买Peugeot的汽车就是,为了避免跟人介绍“标志“时候的尴尬。

童鞋们有什么想吐槽的,欢迎留言!

 本内容为沪江法语一只树懒原创,转载请注明出处。