2016年,印度瑜伽被列入联合国教科文组织的非物质文化遗产名录。2011年,韩国的跆拳道成为首个获此殊荣的武术项目。那么,中国的太极拳何时赢得类似的国际认可?一些中国人对此十分着急,那么我们就来看看外媒是如何报道此事件的!
先给大家科普下什么是太极,太极用法语该如何表达?

Dérivé des arts martiaux, le tai-chi est une discipline corporelle d’origine chinoise comportant un ensemble de mouvements continus et circulaires exécutés avec lenteur et précision dans un ordre préétabli. Il met aussi l'accent sur la maîtrise de la respiration. La pratique vise entre autres à améliorer la souplesse, à renforcer le système musculosquelettique et à maintenir une bonne santé physique, mentale et spirituelle. Selon ses adeptes, grâce à son côté méditatif et à l'extrême précision des gestes, le tai-chi permettrait d'apaiser le mental et d'améliorer la concentration, la vivacité d'esprit et la mémoire. Il favoriserait aussi une meilleure prise de conscience de soi et de son environnement et contribuerait à harmoniser le Qi.
作为武术的分支,太极实际上是一种身体训练,它发源于中国,通过一套既定的顺序,慢速精确又循环地将一连串动作做出来。并且它还强调对气息的控制。此外,太极还可以增加柔韧,强健筋骨,保持身心健康。在众多打太极拳的人看来,正由于其将冥想与精准的动作结合在了一起,它可以舒缓身心,增强注意力和记忆,使人精神充沛。它还可以使人更好地了解自身与周围的环境,与气相和。

Le taï-chi attend son inscription au patrimoine mondial
太极期待列入世界遗产

Tout le monde a en mémoire les images de ces Chinois rassemblés dans des parcs, jeunes et vieux, exécutant de lents mouvements. Le taï-chi, à la fois art martial et philosophie, veut être inscrit au patrimoine culturel mondial. Le 31 mars 2017, le gouvernement de Pékin décidera ou non de présenter le taï-chi au patrimoine mondial.
所有人在脑海中都有这样的映象:不论老少,许多中国人聚集在公园里进行这种慢运动。太极,这种既是武术又是哲学的运动,期待被列入世界文化遗产。2017年3月31日,中国政府将决定是否提交将太极列为世界遗产的申请。

En arrière plan, il y a une sombre concurrence entre pays asiatiques. Le Quotidien du peuple rapporte les propos de Zhang Liyong, député à l'Assemblée nationale populaire de Chine, pour qui la situation est urgente. «La Corée du Sud et le Japon essayaient de faire inscrire le tai-chi. La Corée du Sud a déjà fait inscrire le Festival des bateaux-dragons comme lui appartenant, c'est pourquoi nous devons être vigilants.»
在此背后,其实是一些亚洲国家的明争暗斗。《人民日报》刊登了人大代表张立勇(音译)对此的说法,在他看来,当前形势相当严峻。他说道:“韩国和日本都在想将太极列入世界文化遗产。韩国已经将端午列入自己的世界文化遗产,这也是为什么我们要相当警惕的原因。”

On entre clairement dans une querelle nationaliste. M.Zhang fait référence à un précédent remontant à 2008. L'Unesco a accordé le statut de patrimoine immatériel au festival coréen Gangneug Danoje. Or, pour les Chinois très en colère, ce n'est qu'une pâle copie du festival chinois des bateaux-dragons. Certains ont accusé les Nations Unies d'approuver une appropriation d'un élément de la culture chinoise. Cela dit, le festival chinois a obtenu son inscription l'année suivante.
显然,我们进入了一场民族主义的纷争之中。张先生拿2008年的事件做了参照:联合国教科文组织将韩国江陵端午祭列入世界非物质文化遗产。然而,对于正在气头上的中国人来讲,这就是对中国端午节的无端抄袭。一些人还批评联合国同意将属于中国文化一部分的节日列入世界文化遗产。不过,中国的端午节在第二年也被列入了世界文化遗产名录。

Et certains Chinois craignent que l'histoire ne se répète avec le taï-chi dont la paternité serait également revendiquée par la Corée du Sud et aussi le Japon. Dès 2008, la Chine a voulu faire reconnaître cet art martial comme sien. Echec. Dossier trop vague, a estimé l'Unesco. Puis la réforme du système de candidature, limité à deux dossiers par an, n'a pas permis de proposer le taï-chi de nouveau.
现在许多中国人担心历史会重演,因为韩国和日本都在争取太极的发源地称号。从2008年起,中国便开始想证明这项技艺是属于中国的。但遭到了失败。在教科文组织看来,申请文件过于模棱两可。随后申请体系又遭遇改革,每个国家一年只能申请2项,这也将太极再次拒之门外。

Mais après dix années de compilation de matériels, d'études par des maîtres de la discipline de son histoire séculaire, le dossier est bouclé. Yan Shuangjun en est son ardent avocat. A ses yeux, au travers du taï-chi, «on peut mieux comprendre la culture chinoise. De la médecine à la littérature, de la philosophie à l'art.»
不过通过10年的素材积累,许多太极大师的研究报告,最终申请文件宣告完成。严双军是其最积极的捍卫者。在他看来,通过太极这项技艺,我们可以更好地理解中国文化:从医学到文学,从哲学到艺术。

Ces avocats du taï-chi craignent que d'autres pays «polluent» la pratique du taï-chi par des variantes. D'où l’importance pour M.Yan d'en déposer les règles. D'autant que cet art martial a évolué. Ces derniers temps, il a gagné en popularité en développant des aspects thérapeutiques, notamment en réduisant le stress. Selon un maître de Pékin, Zhang Jian, «comparé à d'autres aspects de la culture chinoise, le taï chi est d'approche facile. Il peut permettre à la Chine de développer son soft-power. Même nos taïkonautes le pratiquent.» Il estime que ce serait une honte d'échouer de nouveau.
这些太极捍卫者害怕其他国家通过其他太极变种“玷污”了太极这项运动。所以他认为对此做出一些明文规定是十分重要的。况且这项武术也在不断的发展之中。近年来,由于太极所具的疗效,尤其是减压方面。越来越多的人喜欢上了太极。北京的太极拳师傅张见认为: 相比于中国文化的其他很多方面,太极拳相对实用,能帮助中国提升软实力。中国的航天员都在练太极。在他看来,如果又没报上去,就太遗憾了。

Le taekwondo coréen a été reconnu en 2011. C'est le premier art martial à être entré dans le panthéon du patrimoine culturel mondial.
韩国的跆拳道已经在2011年申报成功。这也是第一个进入世界文化遗产的武术项目。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容法语部分转载自法国网站francetvinfo,中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。原文网址: