狐狸 renard

谚语是语言的重要组成部分,包含动物词语的谚语则是其中一道可爱的风景线。法语中也有不少带有动物的谚语俗语,想知道这些话的来源吗?跟小编一起来解密法语谚语吧!

一、C’est un vieux renard 这人真是个老狐狸

有这么一个物种,可以不分国界不分地域不分肤色不分年龄不分性别滴拥有同一种奸诈性格——啊哈,就是狐狸(renard)。中国人说“他是只老狐狸”和法国人说C’est un vieux renard 意思完全一样,连形容词都统一用“老(vieux)”。

跟读句子看这里:http://fr.hujiang.com/page/86758/

兔子 lapin

二、 Il m'a posé un lapin 他放我鸽子

我们跟人约好见面对方却失约时,会说被放了鸽子。无辜的鸽子成了爽约的代言人!在法国,也有这样倒霉的动物,不过不是鸽子pigeon,而是兔子lapin。在中世纪,地主们爱拖欠工钱,实在拖不了,就在工人的篮子里放只兔子。放兔子(poser un lapin)(意译:食言;失约)一说由此得来……

狼 loup

三、Une faim de loup 饿得像狼一样

说实话狼(loup)并不是动物界最贪吃的动物,可是为什么每种语言都喜欢用狼来形容“饿”(faim)呢?中国人说“像饿狼一样”!法国人也说 “Une faim de loup”(饿得像狼一样)!如果狼能说话,一定会回嘴:为什么不是“Une faim de cochon(猪)” 饿得像猪一样……

章鱼 pieuvre

四、la pieuvre 是阴性

这个动物和谚语没有关系,不过可以很好地帮我们了解法语中的阴阳性。
在中国,我们叫它“章鱼哥”;在法国,人们称它“章鱼小姐” 章鱼帝保罗的真正身份,究竟是纯爷们,还是伪伪娘?!原来,由于法文里头章鱼一词pieuvre属阴性,幽默逗趣的法国人就把章鱼保罗称作“章鱼小姐”咯!