Des anti-corridas manifestent devant le parlement catalan
反斗牛人士在加泰罗尼亚议会前举行示威

奔放与残忍 斗牛要不要?

L'interdiction de la corrida a été votée au parlement catalan, après des débats houleux. La région devient la deuxième d'Espagne à bannir la tauromachie, après l'archipel des Canaries en 1991.

经过激烈的讨论,加泰罗尼亚议会投票通过了禁止斗牛的提案,成为继1991年禁止斗牛的加那利群岛之后,第二个禁止斗牛的西班牙地区。

Le parlement autonome catalan a voté mercredi l'interdiction de la corrida, par 68 voix pour et 55 contre. Neuf députés se sont abstenus. L'interdiction sera effective à partir du 1er janvier 2012. La Catalogne devient la deuxième région espagnole à interdire ce spectacle, après les îles Canaries en 1991.

本周三,西班牙加泰罗尼亚地区议会以68票赞成55票反对的表决通过了禁止斗牛的提案。有9名众议员缺席此次投票。这一禁令将于2012年1月1日起生效。加泰罗尼亚成为西班牙第二个禁止此项活动的地区,在此之前,加那利群岛已于1991年禁止斗牛。

A l'origine de ce vote, une « initiative législative populaire » réclamait la fin de ce spectacle « barbare » et avait recueilli 180 000 signatures depuis l'année dernière. Pendant le débat mercredi matin, des manifestants s'étaient rassemblés devant le parlement à Barcelone: les amateurs de corridas réclamaient la « liberté », tandis que les opposants exigeaient la fin de la « torture » animale. Ces derniers étaient également soutenus par des groupes internationaux de défense des animaux. La Société mondiale pour la protection des animaux (WSPA) avait ainsi transmis lundi au parlement catalan une lettre signée par quelques 140 000 personnes.


去年起发起的一项公民立法提案号召结束这一"野蛮"的活动,这一提案已经得到了180000人的签名支持,从而促成了这一次的议会投票。在周三上午的议案讨论期间,游行者们聚集在巴塞罗那议会前:斗牛爱好者们要求自由,而反对者们则呼吁不要再虐待动物。反对者们还得到了国际动物保护组织的支持。世界动物保护协会在本周一向加泰罗尼亚议会递交了一封有140000多人签名的请愿信。

加泰罗尼亚斗牛禁令震动西班牙

En France, 58 députés de tous bords soutenaient leurs collègues catalans anti-corridas. Ils ont signé une proposition de loi des députées Muriel Marland-Militello (UMP) et Geneviève Gaillard (PS) qui vise à interdire aussi la corrida en France.Ardente défenseuse des animaux, Brigitte Bardot a salué l'issue du scrutin catalan :

在法国,58名众议员全力支持他们反对斗牛的加泰罗尼亚同行。人民运动联盟的议员Muriel Marland-Militello和社会党议员Geneviève Gaillard签署了一项旨在禁止法国斗牛的法案。阿尔当特的动物保护者Brigitte Bardot对加泰罗尼亚的投票结果表示很满意:

«La corrida est d'un sadisme incroyable, nous n'en sommes plus aux jeux du cirque et il faut mettre un terme immédiat à cette torture animale », ajoutant que la France devait maintenant suivre l'exemple. L'Alliance anti-corrida, basée à Nîmes, a aussi estimé que cette interdiction était « une grande victoire, un vote symbolique qui préfigure ce qui va se passer en France dans quelques années ».

"斗牛是一种难以置信的虐待,我们已经远离古罗马竞技场比赛的时代,我们应该立即终结这种对动物的残害。" 他还表示法国现在就应该采取禁止斗牛的行动。位于法国尼姆的反斗牛联盟也表示加泰罗尼亚颁布的禁令"是一场伟大的胜利,是一次标志性的投票,这将预示着法 国也可能在近几年内颁布斗牛禁令"。

En Espagne, les défenseurs de la corrida ont dénoncé les arrières pensées politiques du débat, liées au régionalisme catalan. Pour certains médias espagnols comme ABC.es, interdire la corrida dans ce contexte de revendication identitaire, c'est avant tout bannir de Catalogne un symbole de la culture espagnole. Plusieurs régions, dont Madrid, envisagent désormais d'inscrire la tauromachie à leur « patrimoine culturel » pour protéger cette tradition. Et les pro-corridas ont dans leur camp un allié de poids : le roi Juan Carlos, qui a réaffirmé son soutien à la cause il y a quelques semaines.

在西班牙,坚持捍卫斗牛的人们宣称在这一提案的背后其实跟加泰罗尼亚的地方主义有关。像ABC.es这样的一些西班牙媒体则认为,在这样要求一致的环境中决定禁止斗牛,首先是加泰罗尼亚排挤西班牙文化的一种标志。而像马德里这样的其他不少地区则准备把斗牛列入他们的文化遗产,以保护这一传统,斗牛支持者在他们的阵营中拥有一个重量级的盟友:Juan Carlos国王,国王在几周前重申了他对斗牛的支持。

Cette interdiction est un coup dur pour la tauromachie espagnole qui génère quelques 40 000 emplois chaque année : elle intervient dans un contexte morose pour le secteur, victime de la désaffection des spectateurs et de la crise économique.

西班牙的斗牛行业每年能产生40000个职位,斗牛禁令对其来说是一个沉重的打击,那些因为观众日渐对斗牛失去兴趣和经济危机而成为了牺牲者的依赖斗牛为生的人们,再一次被压抑的氛围所笼罩。

【词汇学习】
在法语中“斗牛”是la corrida反斗牛”则是anti-corridas,这个前缀“anti-”代表“反对,反抗”的意思,比如anti-âge 抗老化anti-infectieux 抗感染

禁令”是l'interdiction,来自动词 interdire禁止,制止”。如:
interdire de fumer禁止吸烟”。