7号,美国向叙利亚境内一大型机场发射了约60枚战斧导弹,瞄准机库和飞机,以此作为叙利亚毒气袭击事件的回应。此前,针对本周二叙利亚疑似化学武器袭击事件,特朗普政府暗示可能很快对叙利亚发起军事行动,最快可能在美国当地时间周四晚上就采取行动。

La frappe américaine en Syrie
美国对叙利亚实施军事打击

Les Etats-Unis ont envoyé une soixantaine de missiles, jeudi soir, sur la base syrienne d'où a été menée une attaque chimique sur la population deux jours plus tôt.
周四晚,美国向叙利亚一空军基地发射60枚左右导弹,两天前,叙利亚从该空军基地实施了对叙利亚人民的化学武器袭击。

Que s'est-il passé ?
发生了什么?


Donald Trump a déclenché, jeudi 7 avril, une frappe en Syrie en riposte à une attaque chimique présumée imputée au "dictateur Bachar Al-Assad". Le président américain a exhorté les "nations civilisées" à faire cesser le carnage dans ce pays en guerre depuis six ans.
4月7日周四晚,特朗普对叙利亚实施了军事打击,以此来回应被怀疑是叙官方实施的化武袭击。美国总统再三呼吁“文明国家”一起来结束这个经历了6年战争的国家内的杀戮。

Cette frappe, première opération militaire des Etats-Unis contre le régime syrien, a été menées avec "59 missiles" de croisière Tomahawk, a annoncé la Maison Blanche. Elle a visé la base aérienne de Shayrat "associée au programme" d'armes chimiques de Damas et "directement liée" aux évènements "horribles" de mardi qui ont fait plus de 80 morts.
白宫方面称,这是美国政府第一次对叙利亚官方实施军事打击,一共发射了59枚战斧导弹。本次袭击的目标就是沙伊拉特空军基地,该基地与政府军的化学武器项目相关,并且与周三造成80多人死亡的恐怖化武袭击有直接联系。

Comment les Etats-Unis justifient la frappe ?
美国如何解释这次袭击?

Cette frappe a été ordonnée en réponse à l'attaque chimique commise sur des civils, mardi, dans le village de Khan Cheikhoun, un village sous contrôle rebelle du nord-ouest de la Syrie. "Ce soir, j'ai ordonné des frappes militaires contre le terrain d'aviation d'où a été lancée l'attaque chimique", a justifié Donald Trump lors de son allocution. Il est dans l'intérêt vital pour la sécurité nationale des Etats-Unis de prévenir et dissuader la propagation et l'usage d'armes chimiques mortelles."
本次军事干预是作为对周二叙西北部反对派控制区伊德利卜省汉谢洪镇发生疑似化学武器袭击的报复。特朗普在讲话中提到:“今晚,我命令美军对实施化武袭击的叙利亚空军基地发动军事攻击。预防并打击杀伤性化学武器的扩散和使用是符合美国国家安全利益的。”

Et le président américain d'affirmer : "Il est incontestable que la Syrie a utilisé des armes chimiques interdites, a violé ses obligations en vertu de la convention sur les armes chimiques et ignoré les appels du Conseil de sécurité de l'ONU." Le secrétaire d'Etat Rex Tillerson a de son côté expliqué la frappe par l'échec de Moscou à faire respecter l'accord de 2013 sur le démantèlement de l'arsenal chimique syrien.
并且特朗普明确表示:“毫无疑问就是叙利亚官方使用了违禁的化学武器,根据化学武器协定,这违反了其规定,并且还无视联合国安理会的呼吁。”美国国务卿蒂勒森表示,俄罗斯未能执行2013年关于拆除叙利亚化学武器库的协议。

Quel est le bilan ?
伤亡情况?

L'armée syrienne a indiqué dans un communiqué que la frappe aérienne a fait "six morts, des blessés et d'importants dégâts matériels", sans préciser s'il s'agissait de victimes civiles ou militaires. "Il y a des blessés qui sont atteints de brûlures. (...) Il y a des incendies que nous tentons de maîtriser, a affirmé plus tôt le gouverneur de Homs. Ça va prendre un peu de temps pour évaluer les dégâts."
叙利亚军队在公报中指出,美国的军事打击造成了6人死亡,还有许多人受伤,大量物资受损,不过其并没有指出伤亡人员是平民还是军人。霍姆斯地方长官早前明确表示:“有人烧伤。还有火灾,目前我们正在全力控制火势。要估算出损失还需要一段时间。”

L'Observatoire syrien des droits de l'homme a évoqué de son côté la mort de quatre soldats syriens. La base visée "a été presque totalement détruite : les avions, le tarmac, le dépôt de fuel et le bâtiment de la défense aérienne ont été pulvérisés", a ajouté le directeur de l'organisation.
叙利亚人权组织称,美国导弹袭击造成四名士兵死亡。该组织还称叙空军基地几乎完全被摧毁:飞机,停机坪,燃料仓库以及防空建筑物全部被毁灭。

Le Pentagone a fait savoir que les forces russes avaient été informées à l'avance des tirs de missile et que les zones susceptibles de les abriter n'avaient pas été visées. Un porte-parole de l'armée américaine a par ailleurs assuré que "les Etats-Unis ont pris des mesures exceptionnelles pour éviter des victimes civils".
美国五角大楼称已经提前通知了俄罗斯军队将会发射导弹,并且俄罗斯驻军的区域并不是此次打击的目标。美国军方发言人此外还称:“美国已经采取了特别措施防止伤及平民。”

Quelles sont les réactions diplomatiques ?
各国的外交反应如何?

La Russie
Au lendemain de la frappe, la Russie, alliée de la Syrie, a vivement mis en garde les Etats-Unis. Pour le Kremlin, cette frappe constitue une "agression contre un Etat souverain". "Cette action de Washington cause un préjudice considérable aux relations russo-américaines, qui sont déjà dans un état lamentable", a déclaré le porte-parole du Kremlin, cité par les agences de presse russes. La Russie va demander la tenue d'une réunion en urgence du Conseil de sécurité de l'ONU. "Ça rappelle les États-Unis et la Grande-Bretagne et leurs alliés quand ils ont attaqué l'Irak en 2003 sans l'accord préalable des Nations unies", a déclaré Sergueï Lavrov, ministre russe des Affaires étrangères.
在该军事打击发生不久后,作为叙利亚的盟友,俄罗斯便严正警告美国。俄罗斯称该军事打击是对一个主权国家的侵略。俄罗斯媒体援引俄罗斯发言人的话报道说:“美国的这次行为严重损害了本就较为紧张的美俄关系。”俄罗斯将会立即要求召开安理会紧急会议。俄罗斯国防部长拉夫罗夫表示:“这样我们想起了美国和英国及其盟友在没有得到联合国的批准下就擅自对伊拉克实施袭击。”

L'Iran
De son côté, l'Iran a également "fermement condamné" la frappe américaine. "L'Iran condamne le recours aux armes chimiques. (...) Mais utiliser ce prétexte pour mener des actions unilatérales est dangereux, destructeur et constitue une violation des lois internationales", a réagi porte-parole du ministère des Affaires étrangères.
伊朗也严厉指责了这次的美国军事干预。伊朗外交部发言人说道:“伊朗反对使用化学武器。但是用这个借口单方面地实施行动是十分危险,有破坏性并且违反了国际法!”


L'Israël

Plusieurs pays ont toutefois exprimé leur soutien envers les Etats-Unis. "Israël soutient totalement la décision du président Trump, indique un communiqué de Benyamin Nétanyahou. Et espère que ce message de détermination face aux agissements ignobles du régime de Bachar al-Assad sera entendu non seulement à Damas, mais aussi à Téhéran, Pyongyang et ailleurs".
许多国家对于美国表示了支持。以色列总理本雅明·内塔尼亚胡在公报中表示以色列全力支持特朗普总统的决定,并且希望面对巴沙尔政府的下流手段所表现出的这种决心不仅仅要让叙利亚知道,还要让伊朗,朝鲜以及其他国家知道!

La Grande-bretagne

Le gouvernement britannique a déclaré qu'il "soutenait pleinement" l'action des Etats-Unis, la décrivant comme "une réponse appropriée" à l'attaque de Khan Cheikhoun. "Ce fut une opération très limitée, très appropriée et très ciblée", a indiqué Michael Fallon, ministre britannique de la Défense.
英国政府表示全力支持美国的行动,并将其称作对于汉谢洪镇发生疑似化学武器袭击的有效回应。英国国防大臣迈克尔·法伦指出:“本次军事打击目标明确,范围精确,十分合适。”

La France

De son coté, la France a estimé que "les Américains ont donné un début de clarification." "Là, il y a un acte qui est une sorte de condamnation de ce que fait le régime, qui est un régime criminel, qui a tué plus de 300 000 personnes", a confié le ministre des Affaires étrangères, Jean-Marc Ayrault, à franceinfo.
法国认为美国为了解事情的真相开了个头。法国外交部长让马克埃罗表示:“这一次的行动是对叙利亚政府的斥责,他们在叙利亚杀死了超过30万人!”

Les autres pays

Et puis, il y a les alliés de l'Amérique qui apportent leur soutien. Israël se félicite de la détermination de Donald Trump, les Britanniques aussi. Même réaction en faveur de l'Amérique de la part de l'Allemagne, de l'Arabie saoudite, mais aussi de la Turquie. Enfin la Chine, rappelle son opposition à tout usage de la force, mais aussi à tout usage d'armes chimiques.
美国的盟友都对美国表示了支持。例如上文提到的以色列以及英国。同样德国,沙特阿拉伯以及土耳其都表示支持。中国则称反对一切武力手段,但同时也反对使用化学武器。

Les Etats-Unis se disent prêts à frapper de nouveau la Syrie "si nécessaire"
美国宣称已准备好在必要时再次打击叙利亚

"Nous sommes prêts à en faire plus, mais nous espérons que cela ne sera pas nécessaire", a prévenu l'ambassadrice américaine aux Nations unies, Nikki Haley, devant le Conseil de sécurité réuni en urgence.
美国驻联合国大使妮基·哈蕾在安理会紧急会议中说道:“我们已经准备好做出进一步的行动,但我们希望并无必要这样做。”

现场“抓马”:
4月7日,美国宣布对叙利亚实施军事打击,向其空军基地发射了59枚战斧导弹,让国际政坛为之震惊。安理会当天举行紧急会议,俄叙代表与美英代表针锋相对,现场火药味十足。
Une réunion d'urgence du conseil de sécurité de l'ONU s'est tenue vendredi après-midi, et les Américains ont prévenu : ils pourraient réitérer leurs frappes.  Les Syriens se présentent en victimes : "La nuit du 7 avril, les Américains ont mené une attaque barbare et flagrante contre une de nos bases", a déploré l'ambassadeur syrien à l'ONU. Et les Russes ne cèdent pas d'un pouce dans leur soutien au régime syrien. En conséquence, il n'y a aucune chance pour que l'ONU adopte une résolution condamnant la Syrie. La Russie y opposerait immédiatement son veto.
周五下午,联合国召开紧急会议,美国代表说道他们将可能继续轰炸。叙利亚则是做出受害者的样子,叙利亚驻联合国大使说道:“4月7日晚上,美国公然野蛮袭击我们的空军基地。”而俄罗斯在支持叙利亚这方面也是丝毫不让。所以联合国是无法做出制裁叙利亚的决议的。因为俄罗斯会立即投出反对票。

精彩的还在后面: 玻利维亚代表在安理会怒怼美国
俄叙的好伙伴玻利维亚马上站了出来,正当美俄想暗自较劲时,玻利维亚驻联合国代表约伦蒂在安理会上发言。他指责美国袭击是“侵略”,然后,拿出了早已准备好的一张照片。

他拿出的照片是就美国时任国防部长鲍威尔的著名“试管照”。他表示,“我们有必要吸取历史教训,也是在这个场合(2003年),美国声称有证据证明伊拉克存在大规模杀伤性武器,结果他们什么也没找到……什么也没有。”
现场视频奉上:

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容法语部分转载自法国网站,法文对应中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正,部分资源来源于网络。原文网址:.html
u-la-syrie-s
caine-une-semaine-