法国人非常讨厌重复,在句子中使用相同的单词或短语,尤其是在写作中。那么怎样避免呢?

 

比如,这封信的节选可能会激怒一个改作文的考官:

Votre projet de festival de cinéma à Toulouse me semble une excellente idée. Un festival de cinéma permettrait de développer le tourisme à Toulouse. Cependant, l’organisation de ce festival de cinéma pourrait rencontrer des difficultés d’organisation à Toulouse.

这段节选里重复了3次 festival de cinema, 两次 àToulouse

下面这段话里就用了一些技巧,防止重复。

Votre projet de festival de cinéma à Toulouse me semble une excellente idée. Il permettrait de développer le tourismedans notre ville. Cependant, l’organisation de cette manifestation pourrait rencontrer des difficultés d’organisation.

避免表达重复有4种简单的方法:

1. Ne pas répéter !

不要一直重复某个词或某个短语!

为了避免重复,去除一些读者已经知道的信息。重新看上面的例子,它是一封讲述关于图卢兹项目的信,陈述一次完整的地点就足够了,没必要在整封信中一直重复。

2. Remplacer par des pronoms

用代词替代

比如主语人称代词(il, elle…),宾语代词(le, la, en, y…),主有代词(son, sa..),关系代词(qui, que…),指示代词(celui-ci, celle-ci…),等等

例子:

Exemple : dans son dernier essai, le sociologue Dominique Wolton démontre que la francophonie n’est pas « démodée ». Elle est, au contraire, la voie de l’avenir.

在最后一次论文中,多米尼克指出法语国家共同体不是过时的,相反,它是未来发展的道路。

在这个例子中,elle 代替了前面出现的la francophonie

3. Remplacer par des synonymes

用同义词代替

例子:

Exemple : Aujourd’hui, un livre sur cinq est vendu en grande surface. Les ouvrages sont aussi présents dans les stations-service des autoroutes.

今天,商场出售五分之一的书,同时高速公路的服务站也会上架。

在这个例子中,livre和ouvrage是同义词

4. Remplacer par des concepts

用概念替换(一般指是什么东西 或 是谁)

À trente-huit ans, Florence Devouard est une de ces figures qui, dans l’ombre, font internet. C’est depuis le salon de sa maison que cette mère de famille préside l’encyclopédie en ligne.

38岁时,Florence Devouard是一个默默搞IT的人,这还是这位母亲在家里的客厅主持在线百科全书开始。

(cette mère de famille)指代前面的人名Florence Devouard

相关文章,请戳—

法语语法:si究竟要怎么用呢?>>

法语语法:用直陈式现在时表达 过去 现在 未来>>

声明:本内容法语原文来自法语网站communfrancais.com.中文部分由沪江法语低调的烧包子原创翻译,转载请注明出处