坎贝尔在法庭上承认,她收到了一份“看上去很脏石头”的礼物,是1997年接受南非前总统曼德拉宴请后,利比里亚军阀泰勒(Charles Taylor)给她的。

Interrogée en tant que témoin dans le cadre du procès de l’ancien dictateur du Libéra Charles Taylor, Naomi Campbell a reconnu avoir reçu des «diamants du sang».

坎贝尔大约提前10分钟到庭。检察官说,62岁的泰勒与坎贝尔在1997年曼德拉举行的一次庆祝宴会上相识,泰勒随后派人将“血红钻石”送到坎贝尔的房间。此案于2007年6月在海牙开庭,指控泰勒犯下11项战争罪名,将调查他在1991到2001年间塞拉利昂内战期间所扮演的角色,所犯的人道主义罪行,此次内战造成12万人死亡。泰勒被控收受非法钻石,并送给滥杀平民的反政府武装分子。

Les yeux baissés, le visage fermé. C’est entourée d’une horde de policiers que Naomi Campbell a fait son entrée jeudi au Tribunal pénal international de l’ONU pour la Sierra Leone à La Haye (Pays-Bas). Interrogée en tant que témoin dans la cadre du procès pour crimes de guerre de Charles Taylor, la «panthère noire» a pour la première fois révélé avoir eu en sa possession ces tristement célèbres «diamants du sang», précieux joyaux qui ont financé la terrible guerre civile en Sierra Leone. «J'ai vu quelques pierres, a-t-elle déclaré aux juges. Elles étaient très petites et n'avaient pas un bel aspect.» Le mannequin britannique a néanmoins assuré ne pas savoir d’où provenaient ces diamants. Charles Taylor est accusé d’avoir offert à Naomi Campbell un gros diamant brut lors d’une visite en Afrique du Sud en 1997, à l’issu d’un dîner avec Nelson Mandela. Les procureurs du tribunal réclamaient le témoignage du top, essentiel pour prouver que le dictateur déchu du Libéria avait rencontré des rebelles avant son voyage et acheté armes et munitions dans le pays.