现在全世界有一种共同的语言,就是emoji表情!但是emoji在全世界都是一样的含义吗?我们一起来看看吧!

Faites très attention aux emojis que vous pourriez envoyer à un Chinois

发给中国朋友emoji表情要小心了

Ils n'ont pas le même sens qu'en France.

它们和在法国所表示的含义不一样。

Le réflexe est pratiquement devenu automatique. Les messages qui ne sont pas accompagnés d’un smiley sont de plus en plus rares. Certains y voient même une marque de froideur, voire de désintérêt. Sauf que les petites têtes jaunes que nous connaissons n’ont pas le même sens partout. C’est ce qu’affirme un journaliste de Quartz, se fondant sur le post d’un blogueur chinois, liké par plus de 15.000 personnes.

条件反射已经形成了。没有微笑表情的消息越来越少。有些人甚至把它看作是冷漠,不感兴趣的标志。然而,这些我们所熟知的黄色小头像在各地的意思都不尽相同。这是一位Quartz网站的记者告诉我们的,他在中国的博客网站上被15000人点赞。

L’emoji le plus connu et le plus utilisé est sans conteste celui-ci:

最著名且最常用的emoji表情无可争议是:

On pourrait croire que son air gentil et son large sourire signifient que l’expéditeur est heureux et souhaite simplement partager son bonheur avec l’autre. Oui, mais non. En fait, un Chinois averti pourrait y voir comme un signe de moquerie, voire de mépris. En observant le smiley, on constate effectivement que ses yeux ne bougent pas, que son sourire est figé et qu’il a presque un air maléfique:

我们可能认为它友善的气质和大大的微笑意味着发这条消息的人很开心,只是想要和他人分享他的快乐。是的,但也不是。实际上,一个内行的中国人可以把它看作是一个嘲笑的标志,甚至是蔑视。看微笑表情,我们确实可以看到它的眼睛没有动,它的笑容是凝固的,它甚至给人一种恶意的感觉。

«Si vous regardez de plus près, les muscles orbiculaires des yeux ne bougent pas, et les muscles orbiculaires de la bouche se contractent, ce qui est un signe que le sourire est réprimé», commente un internaute chinois.

一位中国网友评论到,“如果你更仔细地看,眼周的肌肉没有动,嘴唇周围的肌肉在收缩,这意味着这个微笑是抑制的。”

Dans le même ordre d’idée, l’emoji suivant est censé exprimer un au revoir souriant:

同样的想法,下面的表情被认为是微笑着说再见:

Mais pour les mêmes raisons que celles énoncées ci-dessus, il peut signifier que l’expéditeur cherche à éviter la conversation et à s’enfuir de cette dernière de manière ironique. Le journaliste de Quartz note à ce sujet qu’il signifie: «Je te méprise et je ne veux vraiment pas discuter avec toi. S’il te plaît, va-t’en.»

但是和上面的原因一样,它可能意味着发消息的人不想要继续谈话,用这种讽刺的方式离开。Quartz的记者说它意味着:“我鄙视你,我不想和你谈话,请你,滚。”

Pour dire au revoir, il conseille donc d’utiliser l’emoji suivant:

对于说再见,他建议使用下面的表情:

L’auteur chinois recommande également l’utilisation de ce smiley:

中国作者也推荐使用下面的微笑表情:

Selon ses termes, il signifie que vous êtes «plaisant, heureux et satisfait», et a «de multiples explications». Puis il ajoute:

他说,这些表情意味着你很开心,快乐,满意,有着多重含义。

«Si vous utilisez souvent cette expression, les gens vont avoir une très bonne image de vous, aussi affable qu’aimable. Cet emoji est donc recommandé: polyvalent, il convient à presque toutes les occasions. Souviens-toi en!»

然后他补充说:“如果你经常使用这个表情,大家会对你有一个很好的印象,既亲切又可爱。因此,这个表情被强烈推荐:有很多功能,几乎适合所有的情境。记住了!”

Et si vous êtes un forcené de l’emoji «larmes de joie», dont nous vous parlions en longueur ici-même, sachez que les Chinois trouvent qu’il exprime une certaine gêne, une réaction embarrassée. Bien loin de sa signification originelle, donc.

如果你是emoji表情“快乐的眼泪”的狂热爱好者,在这里我们要告诉你,中国人认为它表达一种尴尬,是一种为难的反应。当然,和它原本的意思大不相同。

相关文章,请戳—

奥运会表情包:花样游泳运动员才是最佳表情包>>

法语学习狗各阶段表情一览>>

 

声明:本内容法语部分转载自法语网站www.slate.fr, 中文部分由沪江法语小欧原创翻译,转载请注明出处。