D’où vient l’expression «coup de pompe» ?
法语表达«coup de pompe»的由来?

Quasiment tous les sportifs ont déjà connu un état de fatigue soudain, que l’on appelle un «coup de pompe».
几乎所有的运动员都有过疲惫突然来袭的这种状态,我们把这种状态叫做«coup de pompe»。

Une expression qui remonte au début du XXe siècle, et qui tire son origine du domaine de l’aviation. A cette époque, les aviateurs avaient en effet l’habitude d’utiliser ce terme pour désigner une perte d’altitude pendant un vol, lorsque leur avion était confronté à des turbulences causées par les trous d’air.
这个表达要追溯到二十世纪初的航空领域。在那个时候,这个表达通常被飞行员用来描述在飞行中遇到气流造成的漩涡时的一种飞行高度失控的状态。

L’appareil subissait ainsi un brusque mouvement vers le bas, semblable à celui d’une pompe. Soit un effet comparable à la chute de tonus que peut connaître un individu.
飞行器因此遭遇一种突然向下的运动趋势,就像下方有一个抽水磊的感觉一样。而这和人们可能感受到的一种突然性的生理肌肉紧张类似。

L’expression «coup de pompe» a ensuite rapidement gagné le milieu du cyclisme, pour évoquer les faiblesses passagères des coureurs durant une épreuve, avant de se populariser peu à peu dans le langage courant.

«coup de pompe»这个表达随后很快在骑行领域占据了一席之地,用来表达在锻炼中,骑行者一种暂时性的虚弱状态。在此之后,这个表达才逐渐被普及到通用语当中。
 
相关文章,请戳—
 
声明:本内容法语部分转载自法语网站中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处
本文作者:Lou璐梓,语言即生活!欢迎关注个人微信公众号~:chez-lou