很多小伙伴都看过科幻电影中的机器人女友,可现实生活中的,你有见过么?这不,一中国小伙就迎娶了自己亲手制造的机器人女友,我们一起来看看吧!

Un Chinois se marie avec un robot qu'il a construit lui-même

一个中国人和他自己制造的机器人结婚了

La pression sociale pour qu'il trouve une femme devenait insupportable pour lui.

他再也不能忍受找不到伴侣带来的社会压力。

Elle s'appelle Yingying, elle ne parle pas beaucoup. Il s'appelle Zheng, il est plutôt réservé. Mais il y a quelques jours, après deux mois de rendez-vous romantiques, le jeune Chinois de 31 ans a franchi le pas et a décidé d'épouser Yingying. Lors de la cérémonie, il portait un costume noir et la jeune femme un foulard rouge sur la tête, conformément à la tradition chinoise. Etaient présents la mère de Zheng et ses amis, mais aucun proche de Yingying et pour cause: derrière cette belle histoire, il faut savoir que la jeune femme est en réalité... un robot construit par Zheng Jiajia il y a plus d'un an et avec qui il a décidé d'officialiser sa relation.

她叫莹莹,话不太多。他叫郑,是一个比较内敛的人。但是几天前,在两个月的浪漫邂逅之后,这位31岁的中国青年跨出这步,决定迎娶莹莹。在庆典期间,他穿着黑色西装,根据中国传统,年轻的女士带着红色的头纱。郑的母亲和朋友都有出席,但莹莹却没有一个亲友在场。原因是:在这个美丽的故事背后,要知道这位年轻的女士实际上……是被郑在一年多以前制作的一个机器人,并且他决定使他们的关系正式化。

Zheng, explique , a travaillé par le passé pour Huawei, entreprise à qui l'on doit notamment des téléphones portables, avant de rejoindre une start-up dans un incubateur de Huangzhou. Le South China Morning Post, qui relaie les informations d'un autre journal chinois, explique que Zheng avait entamé la construction de Yingying à la fin de l'année dernière. Celle-ci étant aujourd'hui capable de «d'identifier des caractères chinois et des images, et même de dire quelques mots simples». Evidemment, avec ses connaissances en IA, Zheng va faire de son mieux pour aider sa «femme» à développer ses capacités, notamment pour marcher, l'aider dans des tâches ménagères et évidemment communiquer au mieux avec elle. Après tout, dans un mariage, même non reconnu par l'Etat, la communication est très importante.

网站解释到,在加入黄州的一个创业公司之前,郑以前在主要制造手机的华为公司工作。南华早报结合另一个中国报纸的信息,解释到,郑于去年底开始了莹莹的制造。如今,她已经可以“认识汉字和图片,甚至说几句简单的话语”。显然,有着IA的知识,郑能够更好地帮助他的妻子发展她的能力,尤其是步行,帮助她做家务,和她更好地进行交流。毕竟,在一段婚姻中,即使不被政府认可,交流是十分重要的。

Sur l'internet chinois, certains se sont moqués de ce mariage et d'autres se sont demandés s'il ne s'agissait pas d'une mascarade publicitaire. «Il va vieillir lentement, son visage va avoir des rides et ses cheveux vont devenir blancs, mais est-ce qu'il va la faire vieillir aussi, ou juste la rendre plus jolie?», s'est demandé un utilisateur du réseau social WeChat.

在中国网站上,有一些人嘲笑这个婚礼,另一些人质疑这是否是一个变相广告。“他将会慢慢老去,他的面庞上将会有皱纹,他的头发将会变白,但是她是否也会老去呢?还是会变得更加漂亮?”社交网络微信上的一位网友问到。

Derrière ce choix en apparence loufoque se cache un fait sociétal dont on parle peu: la pression pour trouver l'amour. «Un de ses amis a raconté au journal que Zheng commençait à être frustré par son incapacité à trouver une petite amie», écrit le SCMP. Et le Guardian note à juste titre que la «Chine a l'un des pires fossés séparant les hommes et les femmes, notamment à cause des avortements sélectifs après l'introduction de la politique largement critiquée de l'enfant unique, qui a contrôlé pendant des décennies combien d'enfants une famille pouvait avoir.» Il y a 113,5 hommes pour 100 femmes en Chine, ce qui signifie que les hommes sont nombreux à ne jamais trouver de femmes.

在这个看似怪诞的选择下,隐藏着一个我们很少谈论的社会现象:找到伴侣的压力。南华早报提到:“郑的一位好友接受报纸采访时说到,郑因为不能找到女朋友感到沮丧。”英国卫报提到,“中国是男女数量差距最大的国家之一,主要是受到很多争议的计划生育政策的引入,数十年间控制一个家庭能有几个孩子,这造成了一些选择性的流产。”中国的男女比例为113.5:100,这意味着那些多出来的男性不会找到伴侣。

声明:本内容法语部分转载自法语网站, 中文部分由沪江法语小欧原创翻译,转载请注明出处。