以下是法国翻译家巴彦在研讨会上的演讲

亲爱的朋友们,我很高兴参加今天的大会。

首先,我想告诉大家,我会说中文,我必须要先跟大家说这一点,因为经常我在说中文的时候,我的中国听众不知道我在说中文。

我来自我介绍一下:我1935 年出生在巴黎,我4 岁的时候第二次世界大战爆发了,法国被德国占领。巴黎的生活非常困难,我不知道被谁带到一个小农村里去做农民,那个时候我只有4岁,那个时候的法国农村非常落后(有点和现在的中国农村差不多),我每天从早工作到晚,非常辛苦。尤其那个时候法国男人都被抓到德国去做战俘,农村里只剩下女人和孩子,我每天都要喂猪,放牛,喂兔子,锯木头,捡土豆,等等。我在农村度过了7年,我儿童时代最好的朋友是猪,兔子,牛。我每天放学回来,有很多工作,不能把时间浪费在做作业上,所以我总是很快把作业做完。我很喜欢看书,但是如果我看书,别人会说我偷懒,看书不是工作。有一次在放牛的时候,我在看一本书,看得很认真,我的牛突然跑到了邻居的麦田里去。我去找我的牛,邻居在我屁股上踢了一脚。那个时候我常常觉得生活非常辛苦,我很想回到巴黎过城市里人的生活。但是现在每次我想起我的童年,我觉得我在农村度过了非常美好的生活,所以,我非常喜欢张宇在《软弱》中写的:父亲看到"女儿已进入中学就像进入了战场,紧张地喘不过气来,她课内课外的作业围困着她,就像苦海无边一样"。就觉得自己的孩子可怜,同时也觉得城市里的孩子可怜,可怜得没有了童年的快乐。父亲想到自己的童年,"能看天上的白云和地里的庄稼,能上山坡上牛,还能下河摸鱼,野到哪儿是哪儿。可是现在城市里的孩子能看到什么?看天吧,天永远是会蒙蒙的,看地吧,到处永远是楼房和道路,就像生活在盒子里一样。"

我的农民经历和我现在的翻译工作有什么关系吗?当然有关系,我的农村生活经历帮助我非常好地理解一些农民出身的作家的作品,比如毕飞宇、阎连科、张宇。在他们的作品里,经常涉及到农村的生活情况,比如说毕飞宇的《平原》里,讲到养猪的情节,如果没有养猪的经历,就很难很好地理解,我非常了解猪的生活。

1947年,我回巴黎,1951年我开始在师范学校学习,想成为一个小学老师。1955年,我开始在小学里教书。

23岁的时候,我服兵役,参加当时的阿尔及利亚战争,战争非常艰苦。我当兵28个月,很了解军队的情况以及武器的使用方法,这使我很好地翻译了一本讲述军队的小说。

1965年,我开始学习中文。在这之前我学过英语,做过英语老师。但是我从阿尔及利亚回来以后,非常累,很想换换生活。那个时候很少有人学习中文,我觉得很有意思,就在巴黎七大学习中文。

1966年,你们知道中国发生了什么事情吗?--对,中国文化大革命爆发,那个时候法国人对中国历史和中国无产阶级大革命很感兴趣。我订了一些中国的报纸,比如人民日报,解放军报,人民画报,那时候这些报纸都很便宜,我每天都看,这使我很了解中国的历史。因此我可以很好地翻译涉及到中国历史的文学作品。大家可能知道,(史沫特莱),是个著名的美国记者和作家,做过很多关于中国共产主义革命的报道,她写了本朱德的传记,我把这本传记从英语翻译成法语。

那时候我和你们很多人一样,接受过毛主席教导,学习过《毛主席语录》。 毛主席说,"美帝国主义和一切反动派都是纸老虎,看起来反动派的样子是可怕的,但是实际上并没有什么了不起的力量"。

毛主席还说:"不怕脏,不怕累,不怕死"。我做过农民,喂过猪,放过牛,所以我不怕脏,不怕累,但是我很怕死,可能我不是毛主席好学生。

这个毛主席语录对我的翻译很有用,它帮助我很好的理解文化大革命时期中国农村的一些情况,因此我很好地翻译了毕飞宇的《平原》、《玉米》等作品。 因为翻译《平原》,我还在法国得了一个奖。

后来我来到中国,先后在北京的人民警官大学和上海的对外贸易学院做过老师。长期在中国生活让我有机会很好地了解中国的现状,研究中国的过去,使我了解中国人的想法和思维习惯。

后来因为我工作很忙,30年之内我没有翻译,一直到1998年退休了的时候,我开始翻译中国小说,第一本是老舍的《小波的生日》,后来出版社总是有书让我翻译。我一共翻译了17 部中国现代或当代小说,其中有老舍的《鼓书艺人》、《二马》、《老张的哲学》等等。《老张的哲学》是老舍的第一部小说,写于1925 年。我还翻译过苏童的《我的帝王生涯》,张宇的《软弱》,毕飞宇的《玉米》,《平原》等等。

在中文翻译成法语的过程中,我体会到中法作家不同的写作习惯,这造成了翻译过程中一些问题。最大的一个问题是,我发现中国作家很喜欢重复,但是法国作家不能总是重复一样的句子或词语,我想我的法国同行会同意这一点。比如说了老舍在《二马》里面描写一间小客厅,在9行字里面一共享了7次"小"这个字。法国翻译家必须要找到一个避免重复的办法,有时候用同义词来替代,有时候用其它的办法。比如中国作家在写对话的时候用"他说","她说",法语中有很多表示"说"的词,不能总是用一个词来翻译"说"。我们在学校里的时候,老师就教过我们,不能总是用一样的词。当我把翻译稿交给出版社的时候, 出版社的校正员会检查我的翻译,要求我做一些修改。所以我翻译的时候,有些内容我理解地很好,但是为了避免重复,我要花很多时间来找到一个解决办法。当然,我说这一点不是为了要改变中国作家的写作习惯。只是讨论一下法国翻译家在翻译中国小说过程中的问题。

我老了,但是我希望我的脑袋不会老,我的智力还可以保持很多年,可以继续翻译有意思的中国小说。

阳台-波德莱尔(法国)>>>
法文翻译不可不知的新词>>>
法语翻译技巧入门攻略-熟悉汉法语言各自思维方式>>>
更多法语翻译学习尽在沪江法语频道>>>