Selon une étude de la société Monster, près de 30 % des couples se sont rencontrés au travail.

根据Monster公司的研究,将近30%的夫妻都是在工作中认识彼此的。

Derrière les portes d'une salle de réunion vide, dans un couloir peu emprunté, ou encore dans un ascenseur entre deux étages, les entreprises regorgent de cachettes où s'échanger des gestes tendres. "Notre premier baiser a eu lieu au bureau", raconte Mélanie, fonctionnaire en Belgique, en couple avec un collègue depuis deux ans. Son compagnon travaille au service informatique. Ils se sont rencontrés grâce aux pannes de l'ordinateur de Mélanie. "Il a eu un coup de cœur pour moi !" Elle ne voit aucun inconvénient à partager le même lieu de travail que son conjoint : "Je déjeune tous les midis avec lui, on part et on arrive ensemble… C'est très agréable de pouvoir partager ces petits moments", confie la jeune femme.

在空荡的会议室门后,在宽敞的走廊过道上,或者两层楼之间的电梯里,公司企业里到处都有滋生暧昧的角落。一位比利时职员Mélanie已经跟她的一位同事恋爱了两年,她说:“我们第一次接吻就是在办公室里。”她的另一半在公司的信息服务部工作。他们就是因为Mélanie的电脑出了故障而认识的。(小编:修电脑什么的果然最容易暧昧了。)“他让我一见倾心。” Mélanie并不介意在工作的地方跟心上人呆在一起,这位年轻女士坦诚:“我每天中午都和他一起吃饭,我们一起上下班...能和他一起分享这些细节真是太棒了。”


En Europe, selon une étude de la société Monster, près de 30 % des couples se sont rencontrés au travail. Le monde professionnel est favorable aux rencontres car les collègues ont nécessairement des points communs : mêmes diplômes, parfois mêmes centres d'intérêts. Chacun y fait attention à soi, se montre sous son meilleur jour. "Le pyjama et les cheveux sales sont réservés à la maison", sourit Loïck Roche, psychologue auteur de Cupidon au travail. Certaines entreprises encouragent les relations extra-professionnelles en organisant des pots, des soirées, des séminaires.

在欧洲,根据Monster公司的一项研究表明,将近30%的夫妻是在工作中认识的。职场是异性之间非常容易产生好感的场所,因为同事之间有很多共同点:包括学历和兴趣所在。每个人在职场上都很注重自己的仪表举止,表现出的都是自己最好的一面。《工作中的爱神丘比特》的作者,心理学家Loïck Roche 笑道:“睡衣和蓬乱的头发只会出现在家里。”有的公司会在组织小型酒会,晚会和研讨会时鼓励员工之间有超出工作范畴的关系。


"Le milieu du travail est tout simplement aphrodisiaque", lâche même Alain Samson, auteur du livre Sexe et flirt au bureau. Selon la même étude Monster, 50 % des salariés s'accordent régulièrement des moments de rêverie où ils se mettent en scène avec leur collègue. Une partie d'entre eux passent à l'acte. D'après Loïck Roche, avoir une relation sexuelle avec un membre de son entourage professionnel arrive une fois tous les sept ans environ.

《办公室的情欲和调情》的作者Alain Samson甚至称:“职场就是一种感情催化剂。”同样根据Monster公司的研究,有50%的职员会经常幻想跟他们的同事在一起的场景。而他们中的一部分人则会付诸于实践。按照Loïck Roche的说法,人们大概每七年会跟其周围的某一个同事发生性关系。(小编捂脸:这难道就是传说中的“七年之痒”?)


(新闻来源:le monde)

【沪江小编注】

Le couple   夫妻

Le collègue  同事

Les pannes de l'ordinateur  电脑故障

Le pyjama   睡衣

Le pot    <口> 小型酒会

(翻译内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)