在静静聆听一首歌的时候,你会不会想到音乐背后还隐藏着一段感人至深的故事呢?在一个并不知名的德国小城,犹太裔歌手Barbara写下了充满温情的反战之歌。

Si vous demandez à un Allemand à quoi il associe la ville de Göttingen, il vous répondra du tac au tac : à l'université. Car dans cette ville de Basse-Saxe, forte de 120 000 habitants, les étudiants représentent 20% de la population. Posez la même questionà un Français, et vous verrez, la réaction est radicalement différente :
- Bien sûr nous, nous avons la Seine et puis notre bois de Vincennes,…
- Heu… Barbara !
Les Français connaissent donc Göttingen par une chanson.

如果你问一个德国人把哥廷根和什么联系在一起,他会立即回应:大学。因为在这个有着12万居民的下萨克斯城市,大学生占到了人口的20%。如果向一个法国人提出同样的问题,且看,他的反应截然不同:
-我们固然有塞纳河,还有文森的森林……
-呃,Barbara!
看来法国人是通过一首歌了解哥廷根的。

Mais revenons à l'époque où la chanteuse Barbara n'était pas encore la grande star que l'on connaît. Nous sommes en 1964, elle chante dans un cabaret parisien en s'accompagnant au piano. Parmi ses fans : un jeune Allemand, Hans-Günther Klein, directeur du Junges Theater de Göttingen. Un jour, il prend son courage à deux mains et invite Barbara à se produire à Göttingen. Pas facile ! La Deuxième Guerre mondiale hante encore les esprits et Barbara, qui est née dans une famille juive, a pratiquement passé toute sa jeunesse à se cacher pour échapper à la déportation. La réponse tombe : Non, pas question d'aller chanter en Allemagne. Le lendemain, revirement complet : Elle accepte de faire le voyage mais pose une condition, qu'il y ait un piano à queue.

但让我们回到Barbara还不是我们所认识的那个大歌星的时候。那是在1964年,Barbara在巴黎的一家小酒馆的钢琴前弹唱。在她的粉丝中有一位年轻的德国人Hans-Günther Klein,他是哥廷根青年剧院的经理。有一天,他鼓起勇气邀请Barbara去哥廷根演出。这可不容易!第二次世界大战仍让人们心有余悸,出生于犹太家庭的Barbara,少年时代一直四处躲藏以免被投入集中营。回答是:不,坚决不去德国唱歌。到了第二天,她的态度却完全转变:她答应前往德国,但提出了一个条件,即演出时需要一架三角钢琴。

A son arrivée à Göttingen, c'est la consternation : un énorme piano droit trône sur la scène. Barbara refuse de jouer. Ce piano tout en hauteur lui bouche la vue. Elle veut voir son public, il lui faut un piano à queue. Le directeur de théâtre a beau lui expliquer que les déménageurs de piano de Göttingen font grève, Barbara reste inflexible. Quelques heures plus tard, dix étudiants hissent sur la scène un piano à queue noir qu'ils viennent d'emprunter à la mère d'un de leurs camarades. Le concert commence avec deux heures de retard, c'est un immense succès. Le contrat de Barbara est prolongé d'une semaine. Le lendemain, la chanteuse, qui au départ ne voulait rien voir de l'Allemagne, accepte de suivre les étudiants qui lui font visiter toute la ville, y compris l'ancienne maison des frères Grimm, les célèbres collectionneurs de contes. Elle est agréablement surprise par la beauté du site, les connaissances en français de ses hôtes, la chaleur de l'accueil. L'avant-dernier jour, elle écrira finalement "Göttingen" dans un petit jardin jouxtant le théâtre. C'est un remerciement, une déclaration d'amour à la ville et à ses habitants, un manifeste contre la guerre. Le soir même, elle interprète la chanson à moitié terminée devant un public enthousiaste et ému à la fois.

她刚到德国时,却万分失望:一台巨大的直立式钢琴赫然立于舞台之上。她拒绝演奏,因为这台高高竖立的钢琴遮挡了她的视线。而她想要看到观众,所以必须要有一架三角钢琴。剧院经理解释说哥廷根负责钢琴搬运的工人正在罢工,却是徒劳,Barbara是绝不妥协的。几个小时后,十个学生将一架刚从同学母亲那里借来的黑色三角钢琴吊上了舞台。音乐会在推迟了两个小时之后开始了,并大获成功。Barbara的演出合约延长了一个星期。第二天,起初完全不想在德国观光的Barbara跟着学生们参观了整个城市,包括民间故事搜集者格林兄弟的故居。美景,接待者的热情和他们对法语的了解都让她惊喜。在回程的前一天,她在毗邻剧院的一个小花园里写下了“哥廷根”这首歌,对这座城市,对居住在这里的人们表达感谢和爱意,同时也控诉了战争。当晚,她演唱了这首尚未完成的曲子,全场都为之动容。

Le talent de Barbara est indéniable. Quand elle parle des enfants blonds, de la mélancolie ou des roses de Göttingen, elle nous met le cœur à l'envers sans jamais sacrifier au kitsch. Ainsi, on lui pardonne même volontiers de faire rimer le prénom de Hans - qu'elle prononce à la française, "Hanse", avec "France". D'ailleurs, ce petit accent français, ah comme c'est charmant, notamment quand elle dit "Göttin' gueune", "Göttin' gueune" au lieu de "Göttingen". Ce titre, que Barbara enregistre en allemand quelques années plus tard, est aujourd'hui l'un des classiques de la chanson française. A l'époque, juste un an après la signature du traité de l'Elysée, Barbara n'avait certainement pas l'intention d'écrire un hymne à la réconciliation franco-allemande – et c'est pourtant ce qu'elle a fait !

Barbara的音乐天才不容否认。她从来不曾迎合时俗,她歌中金发的孩童,忧郁和哥廷根的玫瑰直击我们的内心。相应地,人们也乐意原谅她用“Hanse”这个名字来压韵[Hanse用法语发音与法国(France)中的“ance”相同,所以在歌中将这两个词作为韵脚]。何况,她用法国口音唱出的“哥廷根”这个词尤为迷人。Barbara几年后用德语录音的这首歌如今成为了法语歌曲中的经典之一。当时离爱丽舍条约的签订只过了一年,Barbara其实无意去歌唱法德两国的和解,却在事实上做到了这一点。

"…Et lorsque sonnerait l'alarme, s'il fallait reprendre les armes, mon cœur verserait une larme pour Göttingen, pour Göttingen."

“……

“而当警报响起
又要拿起武器
我的心淌下一滴泪
为哥廷根
为哥廷根。”

歌词翻译戳这里>>