DELF B2
沪江M老师讲堂

沪江网校DELF/DALF考试培训名师Mirabel老师,带你用最鲜活的B2水平法语素材、提升阅
读实力,拿下B2考试!

每期内容Mirabel老师会为大家准备一些法语原文材料,希望大家能看过材料后再来看老师的
解析,这样进步会更加快哦!

 本期DELF B2阅读材料戳这里到原帖下载(直接拉到原帖最底处即可看到附件下载)>> 

沪江网校Mirabel老师
毕业于享有国际盛誉的法国巴黎高等翻译学院,即传说中世界三大高翻之一的“巴黎高翻”。
Mirabel老师有近10年留法学习、生活的经历,拥有法语翻译硕士文凭以及法语最高等级水平认证DALF C2文凭,深谙法语学习的精髓。在沪江网校课上,她讲课循循善诱,善用各种原版素材,深入浅出,在4年多的一线教学过程中,收获大量的学员粉丝。

大家好!社刊时间到。最近的热点法国总统选举,中间派的马克龙和右翼的勒庞谁能胜出呢?过协天就见分晓了。在此之前,我们先关注下法国留学的相关新闻。

很多去法国留学的同学是抱着读硕士,甚至读博士的目的去的。在做选择之前,好好了解一下法国的学界肯定有益于正确的决定。今天我们的精读文章就是关于法国博士值不值得读的一篇报道,不过其观点是负面的,标题名为: 博士学位,投入多回报少。

今天的其他新闻如下:
1. 为什么法国高铁这么贵
2. 消费者不买电动汽车的真正原因
3. 华裔青年潜入苹果代工厂体验工人生活


首先,第一篇,关于法国的博士教育。


法国的博士并不好读出来,虽然名义上是三年读完,真实一般都需要四年甚至更久,所以法国博士文凭的含金量还是比较高的。但这篇文章认为读博士有些得不偿失,我们来具体分析一下文章内容。

Les doctorants sont de moins en moins nombreux en France. Entre les difficultés pour trouver un financement et la mauvaise image véhiculée par la recherche, leur intégration sur le marché du travail s’avère même délicate.

大学生叫étudiant,博士生叫doctorant,都是同样的词法造出来的。这段说法国读博士的人越来越少,因为不仅博士难有奖学金,就业面也很窄,工作不好找。

«Normalement, on devrait trouver des couples d’électrons schizophrènes qui dansent la valse!» C’est après cette conclusion très applaudie qu’Alexandre Artaud a remporté en 2015 le concours «Ma thèse en 180 secondes», avec ses travaux en physique fondamentale. Comme lui, près de 400 thésards présenteront leurs doctorats partout en France jusqu’au 11 mai, pour les sélections interrégionales. La finale internationale se tiendra le 28 septembre à Liège, en Belgique. Ce concours, débarqué en France en 2014 pour populariser la recherche, a réussi son pari: celui de faire accéder le monde des doctorants au grand public. Un milieu qui souffre d’une grande désaffection ces dernières années: avec 74.450 doctorants inscrits en 2015-2016, le nombre de doctorants a diminué de 10% en cinq ans.

用数据来说话:法国的的博士生五年内减少了百分之十。为了鼓励大家了解博士,去读博士,官方甚至组织了一个节目,请博士生用很短的时间,向大众解释自己的论文(la thèse)。2015年的获奖者是一名基础物理学(le physique fondamental)的博士生,把电子(l’électron)的运动比喻成华尔兹(la valse)。

«L’image que nous avons du doctorat en France est bien terne: une discipline déconnectée du réel, inaccessible au commun des mortels.» À l’étroit dans son petit bureau du Conservatoire national des arts et métiers (Cnam), Jean-Jacques Sonny Perseil, volubile directeur de recherches en science politique et de gestion, peine à comprendre le peu de considération pour sa discipline.

大学界的一位领导坦言:公众对博士研究的印象就是和现实脱节,不食人间烟火。这里出现的机构le Conservatoire national des arts et métiers(法国国立科学技术与管理大学,简称CNAM)在法国企业界有很高的声望,工程师类院校中排名第三。

Deux fois plus de chômage que les écoles de commerce À l’embauche, les chercheurs pâtissent d’un grave manque de reconnaissance: cinq ans après l’obtention du diplôme, il y a deux fois plus de chômeurs (7,2% contre 3,8%) chez les docteurs que chez les diplômés d’écoles de commerce. Une réalité qui se traduit par des aberrations: «Après des dizaines de CVs envoyés sans décrocher un entretien, j’avais dû gommer la ligne ‘doctorat’» se souvient le directeur de thèse, la mine éteinte. Un état des lieux que confirme Annabelle Decoust, 27 ans, qui a fait sa thèse de littérature comparée en Angleterre: «Dans la tradition britannique, le statut de docteur est sacré. En France, il est encore considéré comme un parasite.»

就业情况就更不乐观了:博士毕业生的失业率是商科学生失业率的两倍,高达7.2%。最后一句是典型的法式抱怨: 在英国,博士的地位很神圣,在法国博士就跟寄生虫似的。有那么离谱吗?哈哈哈。 L’état des lieux这个词组的意思是状况描述。在法国,最经常用到的场合是租房合同,合同关于房子有哪些家具设备,哪里破损的状况表就叫état des lieux。


Aux ressources humaines de la société de gestion de patrimoine Primonial, Hugo Chauvelot confirme que les doctorants peuvent ne pas être en phase avec le marché. Selon lui, «les doctorants trouvent souvent leurs postes dans des secteurs de pointe (High Tech, aéronautique…)», mais à postuler pour des sociétés moins techniques, ils se heurtent à un mur: «Le cas des surdiplômés est délicat, parce que les entreprises craignent des revendications salariales et hiérarchiques trop élevées.» Selon lui, les docteurs viendraient donc bousculer des équilibres managériaux ancrés dans les cultures d’entreprise.

这一段的分析很中肯:为什么博士生不好找工作 ? 因为博士一般的对口职位是尖端领域( les secteurs de pointe),比如高科技研究。如果给不太高科技的岗位投简历,用人单位会怕你要高薪什么的,反而不会要博士。所以,理科博士的就业面并不宽。这就是surdiplômé惹的祸。

En sciences humaines, le combat pour une bourse L’autre combat des chercheurs est de trouver un financement, à tout prix. En sciences humaines, surtout, où seul un doctorant sur trois y a accès. Une précarisation qui explique aussi le désintéressement latent pour la recherche. Il existe bien d’autres bourses, celles des entreprises (contrats Cifre) ou des collectivités territoriales. Mais alors les sujets de thèses sont imposés, ce qui restreint les chercheurs.

对于社会科学的博士生,最头疼的是奖学金。远远没有理科多。为什么呢?因为理工科的奖学金很多是大公司提供的,他们有研发需求。而文科博士就没有这个方便,只能去争取国家给的那一点钱。


Pour décrocher un financement public, il faut donc habilement choisir son sujet. C’est ce qu’a réussi Guillaume Campredon, 25 ans, doctorant boursier pour sa recherche sur la sémiologie (l’étude des signes et des symboles, ndlr) chez les Pokemon. Au premier niveau de lecture, le thème peut prêter à sourire. Il l’explique pourtant: «toute la difficulté a été de trouver un corpus à la fois novateur et utile, qui puisse susciter un débat public. C’est le cas des Pokemon, qui jouissent d’un poids économique et culturel sans précédent.»

有个聪明的博士选择了关于宠物小精灵的符号学论文,这样就能得到奖学金了。去年不是找精灵的游戏特别火嘛,企业应该愿意投入钱研究。符号学 la sémiologie,是语言学下的一个分支。

En physique, 97,5% de thèses financées Christophe, qui termine son doctorat en gestion, confirme l’importance du thème pour trouver des financements: «Les très nombreuses thèses sur le genre ou l’environnement, des thématiques sensibles et actuelles, ont facilement trouvé des bourses ces dernières années.»

所以,关键的是选对研究课题(le thème)。这就是为什么很多论文写的是环境或性别,因为这样更容易取得奖学金

Les thèses jugées «utiles» sont donc financées plus facilement. En physique par exemple, où leur intérêt est plus tangible, les doctorants sont boursiers à 97,5%. Christophe, lui, n’a pas réussi à dénicher de bourse. Comme près d’un tiers des doctorants, il enchaîne les petits boulots pour mener à bien sa recherche anthropologique sur l’entrepreneuriat.

被认为“有用”的课题容易拿到钱。而三分之一的博士生是没有奖学金的,需要自己去打工,像这个研究人类学的学生一样。(唉,其实我觉得人类学很有意思)

我们再来看一下本期的其他新闻。


国内的高铁票又涨价了。法国的TGV的票价相对他们的收入来说不算很高,但同样也备受指责。我们来看看为什么呢?

看来是定价机制出了问题。从好几个词能看出来: un système obsolète (过时的系统),payer leur billet au prix fort et se retrouver dans un train vide (付高昂的票价,车厢却是空的),la SNCF semble être restée à l’âge de pierre. (铁路公司仿佛还停留在石器时代)。

下一条新闻,也是这几年的一个热点,电动汽车。


这两年,电动汽车扫清了法律上的障碍,销量却仍然没有预期的增长。本文就此作了分析。


第一个原因是价格太贵。其次,充一次电却跑不了多远。

此外作者认为,电动汽车声称的卖点是环保,但电动车并没有那么环保。因为如果电能是燃煤产生的,环保就无从谈起。(si l’électricité utilisée est produite par une centrale à charbon)

最后一条消息。一个华裔美国学生以工人身份混入苹果手机的代工厂和硕,体验苹果手机的生产过程。

他看到的景象应该很像卓别林的《摩登时代》吧,因为他整天的工作只有一个动作,就是拧螺丝。(visser une unique vis)

结论是,如果川普要把这些生产流程召回美国,唯一的解决办法就是用机器人代替工人,因为美国人是根本不可能接受这样的工作条件的。

本期的社刊就是这些。我们下次见!

[课程推荐]

想了解更多备考信息?猛戳——

DALF C2考试:口语42/50,分享点经验>>

法语Dalf C1/C2考试备考误区>>

 
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。