玛丽娜·勒庞抄袭菲永4月中旬演讲中好几段内容

La présidente frontiste tenait ce lundi 1er mai une «grande réunion publique patriote de second tour», à Villepinte (Seine-Saint-Denis). Mais des soutiens de François Fillon ont rapidement déniché d'étranges similitudes dans son discours avec celui du candidat LR.

本周一5月1号,国民阵线主席在维勒潘特举行第二轮公共爱国集会,但是菲永的支持者很快就发现勒庞的演讲和共和党候选人演讲有惊人的相似之处。

Marine Le Pen a repris mot pour mot lundi de longs passages d'un discours tenu deux semaines plus tôt au Puy-en-Velay (Haute-Loire) par le candidat Les Républicains, François Fillon, suscitant amusement et indignation sur les réseaux sociaux. Interrogé sur ce plagiat, Florian Philippot, vice-président du FN, a assuré qu'il s'agissait en fait d'un «clin d'oeil assumé à un bref passage touchant d'un discours sur la France» de la part «d'une candidate de rassemblement qui montre qu'elle n'est pas sectaire»....

玛丽娜·勒庞几乎一字不差地复述了两星期前共和党候选人弗朗索瓦·菲永在勒皮昂瓦莱(上卢瓦尔省)发表的演讲中的好几段内容。这一事件在社交网络中迅速引起嘲笑和声讨。被问起这一事件时,国民阵线副主席菲利波指出:“事实上,这是在对(菲永)演讲中有关法国这一小段内容表示认同。从候选人角度来看,这显示勒庞“是不分派系的……”

Dans un tweet publié ce mardi matin, Paul-Marie Coûteaux, ancien soutien de François Fillon et désormais soutien de Marine Le Pen, a assuré que «ces termes, d'inspiration gaulliste, (étaient ceux de son) ouvrage "L'Europe Vers la Guerre" (1997)». Au JDD, il a ensuite précisé qu'il n'avait pas eu de contacts avec l'équipe de Marine Le Pen concernant ce discours.

在本周二早晨发表的一篇推文上,保罗·玛丽·古多,之前是弗朗索瓦·菲永的支持者,后面转而支持玛丽娜·勒庞,他指出这些左派言论是来源于他的作品《战争即将来临的欧洲》”。随后,在星期日报,他明确指出关于此次演讲他并没有和勒庞竞选团队有过交流。

La «supercherie» a été rapidement relevée par le compte «Ridicule TV». Créé par des soutiens de François Fillon, celui-ci avait d'abord pour vocation de s'attaquer à Emmanuel Macron avant le premier tour. Le montage terriblement parlant des deux séquences côte à côte, a rapidement été partagé en masse.

此次演讲内容抄袭事件很快就被YouTube上的Ridicule TV账号揭露。Ridicule TV由菲永的支持者创立,刚开始的目的是在法国总统第一轮选举之前攻击马克龙。该账号的关于两篇演说相识之处并列剪辑视频迅速被大量转载分享。

Pour contrer toute accusation de montage frauduleux, «Ridicule TV» redirige les sceptiques vers le script du discours originel de François Fillon, consultable sur son site de campagne. Et invite à faire soi-même le comparatif avec les mots prononcés par Marine Le Pen, discours diffusé sur son compte Facebook. Ce que certains journalistes se sont hâtés de faire. Verdict : si ce n'est pas un copier/coller, ça y ressemble beaucoup...

为了阻止任何质疑该视频造假的言辞,Ridicule TV再次将质疑者的视线引向菲永的演讲原稿,这份原稿可以在菲永的总体竞选官网上查阅。Ridicule TV还让质疑者自己把这份演讲原稿和在勒庞Facebook上发表的演说对照一下。至此,一些记者很快做了对比,结果发现:如果这两份演讲稿不是复制粘贴的话,那也至少是非常相似……

Sur la position de la France en Europe
关于法国在欧洲的地理位置

Le 15 avril, le candidat de la droite louait dans son discours la géographie de la France, et notamment ses «frontières terrestres : les Pyrénées d'abord, qui engagent la France dans cet immense ensemble qu'est le monde hispanique et latin. Il y a la frontière des Alpes, vers l'Italie notre soeur et, au-delà, l'Europe centrale, balkanique et orientale».

4月15日,右派总统候选人在勒-普伊-昂-伏莱的演讲中夸赞法国的地理地理,尤其“大陆疆域:首先是西南部的比利牛斯山,它使得法国融入西班牙和拉丁世界这一庞大整体。还有东南部的阿尔卑斯山,它面向我们的姐妹-意大利以及更远的中欧,巴尔干半岛和东欧”。

Quinze jours plus tard, lors de son meeting ce lundi 1er mai à Villepinte (Seine-Saint-Denis), Marine Le Pen a prononcé les mêmes phrases, quasiment au mot près, en louant à son tour «les frontières terrestres: les Pyrénées qui engagent la France dans cet immense ensemble qu'est le monde hispanique et latin. Nos Alpes, qui nous ouvrent vers l'Italie notre soeur et, au-delà, l'Europe centrale, balkanique et orientale».

15天之后,勒庞女士本周一5月1号在维勒潘特举行的竞选集会上说了同样的句子,几乎一字不差,她夸赞法国的“陆地边界:比利牛斯山使法国与庞大的西班牙及拉丁世界融合。阿尔卑斯山面向我们的姐妹国意大利以及更远的中欧、巴尔干半岛以及东欧”。

Sur la langue et la culture françaises
关于法国语言文化

Mêmes phrases également, à deux semaines d'écart, quand François Fillon et Marine Le Pen saluent la vigueur de la langue française : «Si l'on apprend notre langue, quelquefois à grand prix, en Argentine ou en Pologne, s'il existe des listes d'attente pour s'inscrire a l'Alliance française de Shanghaï, de Tokyo, de Mexico, ou bien au lycée français de Rabat ou de Rome, si Paris est la première destination touristique mondiale, c'est que la France est autre chose et bien plus qu'une puissance industrielle, agricole ou militaire».

同样的句子,时隔两星期,当菲永和勒庞赞扬法文的魅力是说到:“如果说在阿根廷或波兰学习我们的语言要付出巨大的代价;如果说许多人排队等待进入上海、东京、墨西哥的法语联盟,或拉巴特与罗马的法国高中;如果说巴黎是世界第一大旅游目的地,那是因为法国是独一无二的,法国不仅仅是一个工业、农业或军事强国,我们远远超过这些。”

Les deux candidats vantent aussi une troisième voie «française» pour le XXIe siècle : «la voie de la culture, du doute, de la discussion, du compromis, du dialogue, la voie de l'équilibre, de la liberté des individus et des peuples». Petite nuance : pour François Fillon, c'est une alternative au nazisme et au stalinisme ; Marine Le Pen y voit, elle, une alternative au «mondialisme» et à «l'idéologie islamiste»....

两位候选人也夸耀了21世纪“法国的第三条道路”:“这是一条充满文化、怀疑、商讨、妥协与谈判的一条路,也是一条充满平衡、个人与人民自由的一条道路”。但两人之间微妙的差别就是菲永指的是取代纳粹与斯大林主义,而勒庞指的是取代全球化和伊斯兰的意识形态。

本内容法语部分转载自法国网站Le parisien,法文对应中文部分由沪江法语青色Florine原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正,部分资源来源于网络。原文网址:s-d