锦标赛似乎一直是体育界的专属,大家一定或多或少听说过乒乓球锦标赛、羽毛球锦标赛、汽车拉力锦标赛等等,不过你知道还有比试胡须的锦标赛吗?上周日,在阿尔萨斯就举行了这么一次不同寻常的大赛——法国国际胡须锦标赛,共吸引了来自德国、奥地利、美国、法国、意大利和瑞士的超过120名参赛者。

比赛在上莱茵省的Ungersheim市内一个民俗博物馆里举行,由理发师行业协会派出的7位代表担任评委。比赛共有18个小项,如髭组的自然式、英式、达利式以及髯组的部落式、维瓦尔第式、加里波第式,还真是无奇不有。

评委举牌为参赛者打分,场面堪比电视选秀。

大多数参赛者还会穿上相称的服装来配合自己胡须的造型。

看这萌萌的创意,感觉自己要上天。

获胜者之一,60岁的Jürgen Burkhardt来自德国,他用胡须拗出了埃菲尔铁塔的造型,总共花了4小时。他也是德国美髯俱乐部的主席,他们俱乐部有20多个会员参加了这次比赛。

49岁的法国理发师Hervé Diebolt获得了髭组自由式的大奖,这个造型要花将近3小时来打理。

相关冷知识

1. Au 19e siècle, les premiers clubs de barbus et de moustachus ont été créés. Rapidement, ces aficionados du poil ont souhaité comparer leur attribut masculin en organisant des concours pour élire la plus belle paire de moustaches et la plus belle barbe de l’année.

最早的胡须俱乐部创办于19世纪。这些毛发发烧友很快互相较起劲来,于是通过组织竞赛选出年度最美胡须。

2. Actuellement, le record de longueur de barbe est toujours détenu par Hans Langseth. En 1927, sa barbe mesurait 5,33 m. Ce Norvégien a légué sa barbe au Smithsonian Institute de Washington.

目前世界最长胡子的记录保持者是挪威人Hans Langseth。1927年,他的胡子的长度达到了5.33米。他死后将胡子赠与了华盛顿的史密森学会。

3. En France, le record national de 1903 n’a toujours pas été battu. La barbe de Louis Coulon, mesurait 3,35 m. Ce mouleur en usine aimait se servir de sa barbe pour en faire une sorte de « nid » pour son chat.

法国的纪录保持者是模塑工Louis Coulon。他在1903年创下的3.35米的记录一直未被超越。他的这一把长须成了他家喵星人的安乐窝。

4. Apparemment, les Allemands dominent ces championnats depuis de nombreuses années. Cette suprématie teutonne a d’ailleurs provoqué la dépression du président du club suédois, Kalle Kerholm, en 1999.

很显然,德国人常年领跑胡须锦标赛的奖牌榜。1999年,这种霸榜现象曾让瑞典俱乐部主席Kalle Kerholm备受打击。

Côté français, nous ne brillons pas par nos poils et comme l’a déclaré à la presse un candidat désabusé « on ne gagnerait même pas l’épreuve du poil du cul ! ».

法国人则已看穿一切,我们的魅力才不是靠须发浓密来体现的。一位参赛者面对媒体时表示:“体毛的长度从来都不是我们的强项。”

5. Si la passion du poil vous est venue en lisant ce dossier, sachez qu’une barbe pousse à raison d’environ un demi-millimètre par jour. Il vous faudra la laisser pousser de manière désordonnée au départ pour pouvoir ensuite la tailler à votre convenance. Si vous avez une vingtaine d’années, n’espérez pas pouvoir participer au championnat avant votre quarantième année.

如果本文激起了你蓄须的热情,切记胡子长长的速度是每天约半毫米,而且你需要先让它疯长,然后再根据自己喜好进行修剪。也就是说如果你现在是个弱冠青年,那你在年届不惑以前都别想参加锦标赛了。

6. Enfin, attention aux accidents. L’un des candidats du championnat 2006 s’est pris la barbe dans une foreuse ce qui aurait pu se finir en drame.

最后,蓄须需谨慎。2006年的一位参赛者的胡子有一次被搅进了钻孔机,差点酿成惨剧。

本内容法语部分来自,中文部分为沪江法语夜雨灯编译,转载请注明出处。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。