Le ministre de l'Éducation nationale, Luc Chatel, s'est rendu, en août,au lycée Jacquard, à Paris, pour y rencontrer des lycéensen stage d'anglais gratuit pendant les vacances scolaires.

法国教育部部长吕克·夏岱尔走访了巴黎的加卡尔中学,看望在那里利用假期学习英语的学生们。

Une marge de manœuvre commence à être accordée aux établissements.

教员空缺情况开始有所好转

Autonomie et expérimentation sont les maîtres mots de Luc Chatel pour cette rentrée. «Si j'ai une conviction, c'est que notre École a moins besoin de grand soir que de petits matins quotidiens», a-t-il lancé, affirmant qu'il s'intéressait avant tout aux initiatives venues du «terrain». Les établissements sont les plus à même d'évaluer leurs besoins, selon le ministre. Exemple de cette nouvelle autonomie, les proviseurs organiseront comme ils le souhaitent les deux heures d'accompagnement hebdomadaires du lycée, principale nouveauté de cette rentrée. 

在这次开学走访中,吕克·夏岱尔提到最多的话就是学校自治和教改实验。教育部在评估每一所学校的所需,而像加卡尔中学这样的优秀学校完全可以自主办学,而不是像一些小学校那样依靠政府的支持。

•Un lycée plus tourné vers les élèves

•最以学生利益出发考虑和行动的学校

C'est une petite révolution qui se met en place cette année par le biais de la réforme du lycée. L'organisation du lycée se veut plus adaptée aux besoins de chaque élève. Les horaires de la classe de seconde, la première à être concernée par la réforme, restent certes inchangés.

从学生利益出发的改革是从今年开始的,借由中学改革的大潮进行了小改进。学校努力给每位学生提供切实的所需而不是大一统的管理。高一、高二学生的作息时间仍保持不变。


•Vers l'autonomie des établissements

•学校的自治

Un des points majeurs de la réforme du lycée réside dans la marge de manœuvre budgétaire accordée aux chefs d'établissement. 25% du volume horaire consacré aux classes de seconde ne correspond plus à des cours classiques dans des disciplines précises mais est laissé au libre choix du conseil pédagogique, qui doit décider de l'allocation des moyens en fonction des besoins locaux.

改革的重点之一是解决学校的财政短缺和师资不足的问题。高一课程中,四分之一的内容与以往国家统一规定的教学内容有所变化,学校可以给出更多的时间自定教育内容。

•Des professeurs recrutés par les chefs d'établissement

•学校老师都是校长亲自面试通过的

Le programme Clair, pour collèges, lycées, ambition, innovation, réussite, est un programme expérimental mis en place à partir de cette rentrée dans 60 collèges et 45 lycées. Censé répondre aux enjeux de sécurité à travers une plus grande mobilisation des équipes, il constitue en fait une petite révolution dans l'organisation des établissements et le statut des enseignants.

改革计划对初中和高中来说都是明确的,要有胆识,要有创新,要能成功。目前,这项教育改革的实验已经在全法国的60所初中和45所高中展开。牵动大量人力物力的改革试点被视为一场教育前景的博弈,而这只是法国教改迈出的小小一步。

•Des internats pour les plus méritants

•对寄宿生无微不至的照顾

L'idée des internats d'excellence fait florès. Un premier établissement a été créé en 2009 à Sourdun (Seine-et-Marne), situé sur l'ancien site du deuxième régiment de hussards touché par la restructuration de la carte militaire. Les élèves, pour la plupart boursiers, ont été sélectionnés sur des critères sociaux ou de difficultés de vie.

学生寄宿制度开展得还是不错的。第一个寄宿学校是2009年在苏赫登(塞纳-马恩省)建立的。第一批寄宿生是从获得奖学金的学生从,按照家庭条件从低到高筛选出来的。

•Une évaluation par compétences

•素质教育,能力先行

Peu à peu, la France s'adapte aux injonctions de la loi d'orientation sur l'école de François Fillon, votée en 2005. Cette dernière impose une évaluation par compétences, inspirée de pays comme la Belgique, la Suisse ou le Québec. Déjà présente à l'école primaire, celle-ci va être généralisée au collège cette année.

[cn]自比利时、瑞士和加拿大魁省教改以来,法国渐渐开始向新教育法(由现任总理弗朗索瓦·菲永于2005年颁布)的内容靠拢。新教育法力推素质教育,重抓学生的个人能力而非考试分数。

(翻译内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。