大选结束,成功当选,这一切就结束了?不,对于马克龙来说,征程才刚刚开始。目前,法国的总统仍然是奥朗德,直到等到这周末的交接仪式之后,马克龙才会正式成为总统。那在这疯狂的一周内(la folle semaine),有哪些事是等着他去完成的呢? 
• Une semaine de cérémonies
马克龙的“典礼周”
 
马克龙受邀参加所有奥朗德日程上的官方活动。
 
Lundi, commémorant l'armistice du 8 mai 1945, au pied de l'Arc de triomphe. Les deux hommes doivent déposer ensemble une gerbe et rallumer la flamme sur la tombe du Soldat inconnu.
周一,纪念1945年5月8日停战日,地点凯旋门。两位将一起在无名战士墓前一起献花并重新点燃火苗。
 
Plus tard dans la semaine, Emmanuel Macron est invité par l'Elysée à accompagner François Hollande à la cérémonie de commémoration de l'abolition de l'esclavage qui aura lieu mercredi au Jardin du Luxembourg.
之后,马克龙被邀请到爱丽舍宫陪同奥朗德参加废除奴隶制的纪念仪式,此次仪式将于周三在卢森堡公园举行。
 
• Passation de pouvoirs
权力交接
 
La passation de pouvoirs doit intervenir dans une semaine, le dimanche 14 mai. 
权利交接仪式定于一周后,于5月14日周日举行。
 
值得一提的是,在2012年,萨科齐与奥朗德进行交接时。奥朗德后来对自己的表现表示了后悔。
 
François Hollande a confié qu'il regrettait son attitude envers son prédécesseur. «Je l'ai raccompagné, mais pas jusqu'à sa voiture comme il l'avait fait avec Jacques Chirac. Je le regrette, parce que, finalement, je ne voulais surtout pas donner le sentiment être discourtois à l'égard de mon prédécesseur»
奥朗德表示他后悔对他的前任表现的态度。“我送他回去,但是没有像他2007年对希拉克那样一直送到他上车。我很后悔,毕竟,我尤其不希望让人觉得我对我的前任失礼。”
 
而今年,马克龙作为奥朗德以前的经济部部长,奥朗德也一直公开支持马克龙。两人的权利交接仪式又会有什么不同呢,的确让人期待呢。
 
• Le choix du premier ministre
任命总理
 
Début mars, le candidat d'En marche avait fait savoir qu'il n'excluait pas de nommer une femme à Matignon. «Après, je ne vais pas choisir un premier ministre parce que c'est une femme», avait-il précisé. «Je choisirai le premier ministre le plus compétent, le plus capable possible, avec le souhait et la volonté que ce soit aussi une femme». 
Sans dévoiler de nom, le candidat d'En marche a annoncé qu'il avait déjà choisi et nommé «in petto» (en secret, NDLR) le futur locataire de Matignon. Le nom de Xavier Bertrand a un temps été évoqué mais l'intéressé ne le souhaite pas.
 
三月初,马克龙还是候选人时他就公开表示他不排除会任命一位女总理的可能。“我并不会一位这是一位女性就不选她担任总理。”他解释道。“我会选择最有能力的人,并且会乐意接受这是一位女性。”
虽然没有公开名字,但他已经秘密定下了未来入主马蒂尼翁宫(法国总理府)的人选。曾有段时间有人透露此人是沙维耶·贝特朗,但当事人并不希望事实如此。
 
Louis Borloo fait aussi partie des pressentis. Il s'est en tout cas dit «prêt à se retrousser les manches» pendant «deux ou trois ans pour donner un coup de main». 
也有猜想认为总理会是路易·博洛。他也表示“准备好了大干一场”“在两三年内助马克龙一臂之力”。
 
François Bayrou? Il «aura un rôle important, évidemment, dans le projet gouvernemental et politique», a répondu Emmanuel Macron, tout en précisant que le nom du premier ministre ne serait pas connu avant dimanche prochain, jour de la passation de pouvoirs.
弗朗索瓦·贝鲁?“很明显他将在政府和政治规划中起到很重要的作用。”埃玛努埃勒·马克龙回答道,然而他还是宣称总理的名字不会在下周日,也就是权力交接的那一天直接公布。
 
• L'annonce du gouvernement
组建政府
 
«Je constituerais un gouvernement qui sera ramassé à une quinzaine de membres, qui sera paritaire»,
在公布了总理之后,政府的组建就要很快提上日程。马克龙表示,自己想组建一个更精简的政府,15人左右,双方代表人数相等。
 
• Son lieu d'habitation
迁居
 
Emmanuel Macron devrait s'installer à l'Élysée, comme ses prédécesseurs.
和他的前任总统们一样,马克龙也将迁入爱丽舍宫。
 
• La bagarre des investitures
授职之争
 
La Commission nationale d'En marche!, chargée d'examiner les propositions de candidatures puis de choisir les représentants du jeune mouvement pour les législatives, devrait se réunir dans le courant de la semaine pour donner son verdict. 
负责审查候选人资格并选择能够参加议会竞选的青年运动代表的前进党全国委员会应在本周集会并作出评决。
 
对于马克龙来说,这的确是疯狂的一周!虽然不知道他正式成为总统之后会给法国带来怎样的改变,还是希望他能不辜负法国人民的期待,完成他的使命。
 
 
声明:本文由沪江法语Aqi原创翻译,沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。原文网址:ARTFIG00172-de-candidat-elu-a-president-la-semaine-chargee-qui-at