Deux jeunes hommes de 19 ans ont été mis en examen à Orléans pour "violences accompagnées d'actes de barbarie et de torture" et de "tentative d'assassinat" d'une adolescente de 15 ans, qu'ils sont accusés d'avoir séquestrée pendant 48 heures, selon une source judiciaire. Ces deux garçons, ainsi qu'une mineure de 13 ans - mise en examen dimanche pour "complicité" de ces faits - sont également poursuivis pour "violences en réunion" et "séquestration".
法国法院称,两名19岁的年轻男子因被怀疑对一名15岁的女青年实施“伴随野蛮和施虐的暴力行为”和“有暗杀他人的倾向”在奥尔良受审。女青年被这两名男子拘禁了长达48小时之久。

«Les choses ont dégénéré»
阴暗少年的堕落行为

Les deux mineures, qui avaient fugué de la Maison de l'enfance de Montargis (Loiret), s'étaient rendues jeudi au domicile d'un des jeunes hommes, qu'elles connaissaient toutes les deux, a précisé le procureur d'Orléans, confirmant des informations parues dans la République du Centre. "Pour un motif semble-t-il futile, les choses ont dégénéré", a expliqué le procureur, Franck Rastoul. La victime a été séquestrée jeudi, avant de subir des violences vendredi, selon la même source.
这两名男青年的职业是矿工。案发后他们逃到了卢瓦雷省蒙塔尼的一家儿童中心内,又在周一时返回其中一人的住处。法院称"他们的动机很不纯,行为很堕落。"嫌疑人供认说受害者周一时被拘禁起来,在随后的周五遭到了暴力毒打。

La victime est toujours hospitalisée. 
受害人目前仍然在院治疗。

(翻译内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

【单词学习】

mettre en examen
受审

séquestration n.f
非法拘禁

futile adj.
毫无价值的,无聊的