5月10日,在法国巴黎卢森堡公园,即将卸任的法国总统奥朗德与当选总统马克龙出席废除奴隶制纪念日活动,并在巴黎卢森堡公园献花圈,这也是5.8德国投降日后二人的第二次见面,在活动中,奥朗德进行了任期内最后一次正式演讲。

Esclavage : le dernier discours du président Hollande
奴隶制:总统奥朗德的最后一次演讲

François Hollande et Emmanuel Macron se sont à nouveau retrouvés côte à côte ce mercredi matin pour commémorer l’abolition de l’esclavage. Le chef de l’Etat a prononcé son tout dernier discours officiel.
在周三早上的废除奴隶制纪念日中,奥朗德再次与马克龙共同出席该活动。奥朗德还进行了最后一次正式演讲。

先让小编给大家百科一下5月10日到底是个什么日子:

Journée du souvenir de l'esclavage.

Le 10 mai est la date retenue pour la Journée nationale des mémoires de la traite, de l'esclavage et de leurs abolitions. Cette commémoration est célébrée depuis 2006. Elle est issue de la loi Taubira (2001) tendant à la reconnaissance de la traite et de l'esclavage comme crime contre l'humanité.
5月10日是纪念贩卖人口、奴隶制、以及废除这两种现象的日子。从2006年起正式确定。这个节日来源于2001年5月10日被议会正式通过的《铎比拉法》,在其中法国承认“贩卖奴隶是反人类罪”的。

Des regards complices, des sourires. Entre le président sortant et le président élu, le lien est plus fort que le protocole. François Hollande et Emmanuel Macron étaient à nouveau côte à côte pour commémorer l’abolition de l’esclavage. Dans le dernier discours officiel de son quinquennat, le chef de l’Etat transmet le témoin à son successeur et le message d’une France tolérante. « C’est la journée de la mémoire de l’esclavage, des traites et des abolitions. Mais c’est surtout le projet de la République, et c’est toujours, ce sera toujours, le message de la France. Il vous revient maintenant, Monsieur le président, cher Emmanuel, de porter ce message, de le porter ici en France, de le porter en Europe et partout dans le monde », a déclaré François Hollande.

眼神默契,相视一笑。对于一位即将卸任和其继任者之间如此和谐,这早已不是礼节可以解释的了。奥朗德再次与马克龙在此共同出席法国废除奴隶制纪念日的活动。在其五年任期的最后一次正式讲话中,奥朗德将接力棒递给了其继任者并且告知他法国是个宽容的国家。他说道:“今天是纪念贩卖人口、奴隶制、以及废除这两种现象的日子。但这尤其是共和国的大纲,这是也将永远会是法国对外传达的信息。现在,总统先生,亲爱的马克龙,就由你来接受这一传达消息的任务。不论在法国还是欧盟还是全世界,你都要坚持这一点。”

Hollande et Macron à nouveau réunis.
奥朗德与马克龙再次集结

C'était la deuxième fois que le président sortant, François Hollande, et son successeur, Emmanuel Macron, se retrouvaient à l’issue de l’élection présidentielle, après la commémoration de la capitulation de l’Allemagne, lundi 8 mai, devant l’Arc de triomphe. Les deux présidents ont été accueillis dans les jardins du Luxembourg par le président du Sénat, Gérard Larcher.

在5月8日凯旋门前参加了德国投降纪念日的活动之后,这是即将卸任的奥朗德与其继任者马克龙在总统大选过后的第二次会面。随后,他们在卢森堡公园又受到了参议院院长热拉尔·拉尔歇的接待。

发言途中还发生了有趣的一幕:即将卸任的奥朗德称马克龙为“总统先生”:

Hollande s'adresse à "monsieur le président"
奥朗德对“总统先生”发言

"Nous devons continuer à nous battre contre les divisions qui déchirent les peuples, y compris ici, contre les discours qui jettent les uns contre les autres, contre les intégristes, contre les obscurantistes, contre les communautaristes, il y a encore beaucoup à faire...", a déclaré François Hollande.

奥朗德说道:“我们还要继续与分裂人民的势力斗争,与挑起矛盾的言论作斗争,与保守主义者,蒙昧主义者和社群主义者作斗争,我们任重而道远……”

Avant d'ajouter, pour la première fois, en s'adressant à Emmanuel Macron : "Monsieur le président."
在开始接下来的发言之前,他第一次称马克龙 “总统先生”

Nouvelle ère
新的时代

L’accueil chaleureux ce matin du président du Sénat, Gérard Larcher, ancien soutien de François Fillon, marque le début d’un nouveau cycle. Le jeune président élu est désormais entouré par les plus hauts personnages de l’Etat. Et dans les jardins du Luxembourg, ses premiers pas s’accompagnent des recommandations de ses aînés pour la cérémonie. Les présidents élu et sortant se retrouveront dimanche pour la passation de pouvoir.

此前支持菲永的法国参议院院长热拉尔·拉尔歇对他俩热情的接待也宣告了一个新的轮回的开始。这位年轻的法国总统周围都是些法国的重要人物。在卢森堡公园内,最初两位“老者”也是在对马克龙叮嘱一些关于纪念仪式的事宜。奥朗德与马克龙将于周日进行权力交接。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容法语部分转载自法国网站franceinfo,法文对应中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正,部分资源来源于网络。原文网址:
monie-de-commemoration-presidee-par-franc
son-dernier-disco