最近感冒的人多了起来,所以在上一期文末集思广益了一下大家对付轻感冒的方法。谢谢小卡的prends en bien soin。last酱的那一句话是在说道明寺吗^^~“只有傻瓜才会在夏天感冒”回响耳边的腹黑句啊><还好立秋都过了,这句台词应该不会得罪现在被感冒困扰的人吧咔咔~点击参加小组讨论>>>

另外,想成为水晶的粉丝的话戳下面的入口订阅哦~抱拳行礼啦~^^~ >>>订阅§你看得懂的法语漫画§节目请戳我一下<<<  

450)=450">  

因为是故事,文字部分的动词时态经常是未完成过去式或者简单过去式,这些是法国人将故事时的标志性时态,多阅读就会了解和习惯了。   大家有什么意见建议在答题后尽管提,我会一一做改进的。

昨天在讲jurer时打错字了,感谢林素风同学的指正。动词原形是jurer不是jurere。另外,jura-t-il中的t是为了保持法语发音的好听,没有词汇意义。  

450)=450">  

上期的作业~~~~首先给出我的参考翻译:我答应您,他发誓道,"我再也不抱怨了,再也不发牢骚了,也再也不埋怨别人了!” 这里grogner, rouspéter, grommeller三个词的确正如 vicky0411 所说,是存在nuance的近义词或者说同义词。所谓nuance就是指微小的差异。如果你认真学习了前面几期的节目,就会发现原文使用这三个词的时候,爱抱怨先生的毛躁心里还是有些稍稍不同的。grogner是指从言谈或者发出的噪音中表达某人对某人某事的不满。rouspéter是指用言行来抗议对某人某事的不满。grommeler是指用声音全力表达某人不满的意愿。  

作业中出现了两种翻译方法,一种是规规矩矩尝试一次翻译这三个词,另一种是意译一下。展示一下比较有代表性的回答”我保证,我再也不抱怨了,再也不挑剔了,再也不嫌东嫌西了!“、”我以我的人格保证,真的,我以后再也不叹气抱怨了!“    

有请今天的漫画内容上场~~~  

450)=450">  

Alors madame Boute-en-Train sauta sur la table 
pour faire le clown
et amuser monsieur Grognon  

Mais il ne rit pas.
Il ronchonna :
- J'ai horreur des dames qui font le clown sur les tables.  

Et ce qui devait arriver arriva.
Il devint...  

小编陪读:分三段来看今天的内容吧~Alors madame Boute-en-Train sauta sur la table动词sauta原型是sauter跳起来的意思。sauter sur往某个地方跳窜上去。sauter sur la table往桌上跳。pour faire le clown et amuser monsieur Grognon这是接上半句说的,pour是为了,faire le clown扮小丑,clown写法在英语里和法语里是一样,日语写作ピエロ,来自另一个法语同义词pierrot。faire 和 amuser都是动词原型,因为都在介词pour后面。amuser是逗乐,这个以前讲过。整句话的意思是说红布团女士(逗乐女士)跳上桌子扮小丑来逗爱抱怨先生。  

第二个小段。Mais il ne rit 是rire的简单过去式。rire是笑的意思。之前说过ne pas放在动词两侧表示对动作的否定。所以整句话是说然后爱抱怨先生并没有笑。Il ronchonna这里出现了抱怨的第四个近义词ronchonner,它表示某人断断续续地说着些表示抱怨的话语,嘟嘟囔囔个不停。J'ai horreur des dames qui font le clown sur les tables. horreur讨厌,相关词组是avoir horreur de 对某人某事表示厌恶。 dame女士,辨析一下madame和dame的区别吧~madame是说话对方是位女士,你对她的尊称,而dame是跟人人闲聊时提起第三方是位女士的话就用dame。qui用于引导一个从句,解释dame是怎么样的dame。qui font le clown sur les tables,font的动词原型是faire,faire le clown刚讲过。于是这句话就是说他笑不出来,并且嘟嘟囔囔抱怨道:“我讨厌跳到桌上扮小丑的女人”。  

第三个小段。Et ce qui devait arriver arriva. 这句话有点难度,详细解释一下。ce qui是引导一个主语。通常在句中引导主语只需要用qui而在句首则需要ce qui。而从句里ce qui 后面的devait arriver是对ce qui的描述。devait动词原型是devenir变成的意思。arriver是到达、发生的意思。在devait后面的第一个arriver是从句里的,紧跟可以接动词原型的devenir后面所以第一个arriver是原型。而第二个arriver用了arriva这个简单过去式变位,因为它才是主句动词,同样是到达、发生的意思。这句话一连三个动词而且arriver出现两次,大家要注意辨别。Il devint...这半句没说完的话在之前的漫画中也出现过,devint是devenir的简单过去式。那么你能不能将这句看着有点绕弯的话组织好语言表述出现呢?留作作业吧~  

快速查询动词变位
跟Phaely做练习熟悉动词变位http://bulo.hjenglish.com/menu/2631/  

参考翻译: 当红布团女士一下跳到桌子上
打扮成一个小丑
逗爱抱怨先生开心。  
但是爱抱怨先生笑不出来。
他嘟嘟囔囔道:
- 我好讨厌女士跳到桌上扮小丑哦。  
______________________
______________________
(本翻译为crystalysoft在沪江法语的原创翻译,转载请注明转载自沪江法语)  

ce qui devait arriver arriva怎么翻译呢?今天的文末,我们来讨论话题是 今天你团购了吗?  点击参加小组讨论>>>

翻译答案设置楼主可见,分享想法可以写在另外一个楼里吧。点击参加小组讨论>>>

好了,希望你喜欢这档新节目,也希望你学习法语愉快!  

想从基础开始学法语的同学不占少数吧,有劳做个学习法语的小调查,看看你对基础法语学习有什么详细的需求呢>>>