新任法国总统马克龙的姓总让人想起法国的标志性甜点马卡龙,其实法国人对这个全法大约有300多个家族使用的姓氏也挺感兴趣的,且看文学与艺术骑士勋章获得者Jean Pruvost从总统先生的名字说开去,侃侃法国人取名的典故。

(图片来自:ERIC FEFERBERG/AFP)

TOUT D'ABORD, L'ORIGINE DES PATRONYMES FRANÇAIS…
先来看法语姓氏的起源……

En fait, au départ, pour les Gaulois par exemple, le nom qu'on attribuait à une personne était transparent et portait sur ses qualités à venir ou déjà venues. Ainsi Vercingétorix, signifiait-il en celte: «grand roi des guerriers». Il s'agissait comme presque tous les noms gaulois d'un nom composé: «ver», signifiant grand, «cingeto», guerrier, brave, et «rix», roi, chef. La finale «rix» se retrouve d'ailleurs dans le latin «rex». Ensuite, avec la christianisation, on donna aux enfants un nom de baptême qui représenta leur seul nom, tantôt d'origine germanique tantôt d'origine biblique.
追根溯源,高卢人的姓是公开授予的,与姓的主人未来或已经获得的身份有关。例如Vercingétorix这个姓在凯尔特语中的意思是:“战士们伟大的王”。像所有其他高卢姓氏一样,这是一个复合姓,其中“ver”表示“大的”,“cingeto”表示“好战的,勇武的”,“rix”表示“国王,首领”。“rix”这个词尾还相当于拉丁语中的“rex”。随着基督教影响的扩大,人们会给孩子取教名。这个或是源于日耳曼,或是源于圣经的名字将成为孩子的唯一姓名。

GERMANIQUE OU BIBLIQUE…
日耳曼相关或是圣经衍生……

Ainsi on s'appelait Bernard, Henri, Berthe, Gérard, noms d'origine germanique, Gérard signifiant «lance puissante», ou alors on s'appelait François, Marie, Pierre, noms choisis dans la Bible. En fait, du Ve au XIe siècle, on n'avait besoin que d'un seul nom, parce que dans le village, il n'y avait qu'une Marie, qu'un Pierre, qu'un Jean, qu'un Emmanuel, Emmanuel qui signifie par exemple en hébreu «Dieu est avec nous».
Bernard、Henri、Berthe、Gérard这些名字来自日耳曼,Gérard的意思是“尖矛”;François、Marie、Pierr这些名字则出自圣经。其实五世纪到十一世纪只用一个名就足够了,因为一个村庄里只会有一个Marie,一个Pierre,一个Jean,一个Emmanuel。对了,Emmanuel是希伯来语“上帝与我们同在”的意思。

BOOM DÉMOGRAPHIQUE… VOILÀ LE SURNOM
人口爆炸……姓氏终有用武之地

Du XIIe au XIIIe siècle, survint de fait, selon les mots des historiens, un boom démographique. Il y eut alors plusieurs Emmanuel dans le village et a fortiori dans la ville, de plus en plus attractive. Il fallait donc les distinguer et on leur donna un surnom: c'est ce surnom qui devint par la suite le nom de famille, héréditaire.
历史学家指出,十二世纪至十三世纪间,一次人口爆炸突如其来。于是一个村庄里出现了好多个叫Emmanuel的,更别说越来越繁荣的城市了。这时候就需要为他们取些绰号加以区分,正是这样的绰号演变成了后来家族沿袭的姓。

Par exemple, s'il y avait six Emmanuel dans le village: il pouvait y avoir Emmanuel Dupont, habitant près du pont, Dupuis près du puits, Dupré, Duval, Emmanuel Lemaréchal, Leblond, Lebrun, Legrand, Emmanuel Meunier, etc. Ainsi chacun fut-il distingué par son nom de baptême et un surnom héréditaire. Rappelons à cet égard qu'en Angleterre le nom propre s'appelle le «surname»…
举例来说,村庄里有6个Emmanuel。住在桥边的,我们管他叫“Dupont”,住在井边的叫“Dupuis”,还有Dupré、Duval、Lemaréchal、Leblond、Lebrun、Legrand、Meunier……等等等等,不一而足。如此一来每个人就通过教名和沿袭的绰号被区分开了。说起来,英语里的姓氏一词还真的就叫“surname”……

«MACRON»: QUELLE ORIGINE POUR LE SURNOM?
“MACRON”这个绰号又有何渊源呢?

Trois origines possibles. Soit un mot picard très ancien, maqueron, qui désignait le menton, et le nom tiendrait alors peut-être à un ancêtre au menton affirmé, déterminé. Soit plus sûrement, un prénom, Macquart, d'origine germanique, construit sur magan, la force, et hard, dur, puissant, et ce serait ici le surnom d'un homme fort. Soit encore au XIIe siècle, un ancêtre fut-il courtier, sachant être bon agent de change ou conduire efficacement des transactions commerciales, qu'on appelait alors maqueron, un mot qui, comme le rappellent nos dictionnaires de noms de famille, n'avait rien de péjoratif.
有三种可能的渊源。它可能由皮卡第方言中的古词maqueron,意为下巴,可能因家族里一位下巴外突的祖先得来。或者更有可能是日耳曼词源的Macquart变化而来。它的词根是magan,表示力量、强硬,多半是个壮汉的姓氏。还有可能他们十二世纪的一位祖先是个代理人,在商务交易方面十分在行,所以人们叫他maqueron。别误会,姓氏词典里提醒了,这个词并没有贬义[注:后面的maqueron是maquerel的变形,过去常用来称呼经理人,没有贬义,不过前面那个和下巴有关的maqueron可是有贬义的]。

DU SUFFIXE S'INSTALLANT DANS L'USAGE
后缀的使用

Enfin, détail important, il y avait le choix dans la langue entre macroniste et macronien. Et s'il s'agit des présidents précédents, confrontés à un suffixe, repérons qu'il y eut d'un côté les giscardiens, les chiraquiens, et de l'autre les gaullistes, lepénistes, sarkozistes,. Il faut avouer que le choix n'est pas toujours possible: les partisans de Jules Grévy ne pouvaient être des «grévystes»….
最后还有一个重要的细节,马克龙的支持者可以叫“macroniste”也可以叫“macronien”。法国历任总统支持者的后缀选择简直可以分出两个阵营,一边是giscardiens(季斯卡主义者)、chiraquiens(希拉克主义者),另一边是gaullistes(戴高乐主义者)、lepénistes(勒庞主义者)sarkozistes(萨科齐主义者)。不过必须承认,并不是每一次都有得选,Jules Grévy[注:法兰西第三共和国第三任总统,共和主义者]的支持者总不能自称“grévystes”吧……

Pruvost先生这里说了个冷笑话,“grévystes”音同“grévistes”,那这些可就不是总统先生的支持者了,直接就变成罢工者啦。

声明:本文由沪江法语夜雨灯原创翻译。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。来源网站:ARTFIG00013-emmanuel-macron