Pourquoi dit-on «joindre les deux bouts» ?
«joindre les deux bouts»是什么意思?
 
Lorsqu'une personne a des difficultés financières, on dit qu'elle a du mal «à joindre les deux bouts». Une expression dont l'origine remonte au XVIe siècle.
当一个人有财政危机时,我们会说他不能够«à joindre les deux bouts(把两头连接起来)»。这个表达要追溯到十六世纪。
 
A l'époque, la mode, dans la noblesse, était de porter des collerettes en dentelle, les fameuses «fraises». La taille de cet accessoire, très coûteux, était un signe extérieur de richesse. Lors des repas, une serviette, recouvrant la collerette, était utilisée pour ne pas se salir. Le tissu devait donc être suffisamment grand. 
在那个时代,贵族中流行穿戴蕾丝领饰,也就是著名的“皱领”。这种饰品非常昂贵,它的大小是一种富有的外在表现。在就餐时,为了避免弄脏衣服,要用餐巾覆盖领饰。所以这餐巾得要足够大才行。

Or, pour paraître plus riches, certains nobles achetaient de grandes fraises, mais sans avoir ensuite l'argent pour avoir une serviette de la bonne taille. Par conséquent, ils avaient du mal à «joindre les deux bouts» de cette dernière pour la nouer en passant à table. 
于是为了显示自己的富有,一些贵族购买大号的蕾丝皱领,但随后没有足够的钱来使用与其大小相符的餐巾。因此,在就餐时他们不能够“把(餐巾的)两头系起来”。

Si la collerette est aujourd'hui démodée, l'expression, elle, est entrée dans le langage courant, reprenant cette idée de manque d'argent.
虽然说这种蕾丝领饰在如今已经被淘汰,但这个表达却已经进入了日常用语,用来表示“缺钱”。
 
相关文章, 请戳—
 
声明:本内容法语部分转载自法语网站中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处
本文作者:Lou璐梓,语言即生活!欢迎关注个人微信公众号~:chez-lou