D'où vient l'expression «coller aux basques» ?
法语表达“coller aux basques”的由来

 Lorsqu'une personne suit quelqu'un de près, on dit qu'elle lui «colle aux basques».

当一个人紧紧跟着/贴着另一个人时,我们就说他是在“colle aux basques”。

Et contrairement à ce que l'on pourrait croire, cette expression n'a rien à voir avec les baskets. Bien plus ancienne, elle trouve son origine au XVIIIe siècle, dans le domaine vestimentaire.

和我们如今想象的相反,这个表达和篮球没有任何关系。比这的历史要久远很多,这个表达可以追溯到十八世纪的服饰界。

A l'époque, les basques étaient ces morceaux d'étoffe qui dépassaient du pourpoint, la veste portée par les hommes aisés dès le Moyen Age.

在这个年代,basque是一种长度超过短上衣(12-17世纪)类似披风的织物,这种短上衣自中世纪起便是富有男性的穿着。

Ces derniers étaient souvent sollicités par des proches pour un service ou par des mendiants pour de l'argent. Les personnes qui réclamaient cette aide étaient donc sans cesse derrière eux, quasiment «collées» à leur basque. Si au fil du temps, ce vêtement a disparu, l'expression, elle, est toujours restée d'actualité.

这些富有的人常会有亲友来要求帮忙,或是乞丐跟着来要钱。这些要帮忙要钱的总是紧跟其后,几乎要贴到他们的披风上。时光流逝,这种服饰已然消失,但这个表达却已经进入通用语保留至今。
 
相关文章, 请戳—
 
声明:本内容法语部分转载自法语网站中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处
本文作者:Lou璐梓,语言即生活!欢迎关注个人微信公众号~:chez-lou