D'où vient l'expression «enfant de la balle» ?
法语表达«enfant de la balle»的由来

On parle aujourd'hui d'«enfant de la balle» pour désigner quelqu'un qui a grandi et qui travaille dans le milieu artistique.

如今我们用«enfant de la balle»来描述在艺术领域成长并工作的人。

Une expression dont les origines remontent au XVIIIe siècle, et qui sont liées au jeu de paume, l'ancêtre du tennis. A l'époque, les maîtres paumiers étaient responsables des salles où se pratiquait cette discipline, et y dispensaient des entraînements.

这个表达的起源要追溯到十八世纪,和老式网球游戏有关,这其实也是网球的起源。在那个年代,老式网球高手们负责这项训练的场地,并指导训练。

Leurs enfants baignaient donc dans ce sport dès leur plus jeune âge, aquérant ainsi rapidement un bon niveau. On les appelait par conséquent les «enfants de la balle». Par la suite, l'expression s'est étendue aux fils et filles des artistes, car ces derniers avaient pris l'habitude de faire leurs répétitions dans les salles de jeu de paume disponibles.

他们的孩子于是很小就沉浸于这项体育氛围当中,因此也很快就能达到一定水准。我们像这样把他们叫作«enfants de la balle球上的孩子»。随后,这个表达扩展开来,用于形容所有艺术家的儿子或女儿,因为艺术家们习惯于在空闲的老式网球场排练。

Une dimension artistique qui a perduré, aboutissant à la locution que l'on utilise encore de nos jours.

这个表达艺术层面的含义一直保持着,流传至今。

 

相关文章, 请戳—
 
声明:本内容法语部分转载自法语网站中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处
本文作者:Lou璐梓,语言即生活!欢迎关注个人微信公众号~:chez-lou