“en fait”和“au fait”都是法语中非常常见的表达,因为长得太像,它们用法上的区别连母语使用者也常傻傻分不清。不要方,这篇费加罗报的专栏文章会为你详细梳理这两个短语的含义和应用。

(图片来自:Rue des Archives)

«En fait, il ne fait pas si beau», «Qu'est-ce qu'il fait au fait?», «Mais en fait, c'est qui Nathalie Arthaud», titrait encore Franceinfo ce 20 avril dernier. Les exemples sont nombreux et éloquents. Les locutions s'échangent invariablement sur la toile au quotidien. «Au fait», parfois écrit au faite, en début ou en fin de phrase, prenant, souvent à tort, le sens d'«en fait». D'où vient cet étrange tic de langage? Comment éviter de commettre un impair en l'employant?
“En fait, il ne fait pas si beau”、“Qu'est-ce qu'il fait au fait?”、“Mais en fait, c'est qui Nathalie Arthaud”,这是Franceinfo4月20日的几个标题。类似的例子屡见不鲜。我们日常交流中总是会用到“en fait”和“au fait”这两个短语。“au fait”有时写作“au faite”,总是在句首和句末被错误地当成“en fait”来使用。这奇怪的口头语从何而来呢?如何避免误用呢?

Ouvrons le thésaurus. «Au fait», nous indique le CNRTL, est une élision de la locution «aller au fait». Employée dans le même sens que l'expression «en venir», elle signifie «aborder l'essentiel du sujet». Polysémique, la formule peut également être usitée dans le sens de «mettre quelqu'un au fait de quelque chose», «être au fait» soit «être au courant». Outre ces diverses acceptions, le dictionnaire nous rappelle qu'il est tout à fait correct d'employer «au fait» comme interjection en début de phrase. La formule signifiera alors «à propos». Prudence néanmoins. Le bon usage ne faisant pas le bon goût, tâchons d'éviter d'employer «au fait» à chaque nouvelle tirade. Allons toujours droit au fait!
让我们看看字典的解释。根据CNRTL词典的说法,“au fait”是“aller au fait”的省略形式,可表达与“en venir”同样的意思,即用于显示话题重要性。这是一个多义词,也可用于表达“让某人得知某事”,此时“être au fait”即“être au courant”(了解)。除了以上词义,字典还强调,将“au fait”用作句首感叹词是完全正确的,表示的是“à propos”(噢,对了)的意思。不过要当心,用法正确不代表合适,千万不要每次一开口就用“au fait”,还是直入主题吧!

Qu'en est-il de la locution «en fait»? Le dictionnaire se fait plus elliptique. Indépendamment de la formule «en fait de» signifiant «en ce qui concerne, en matière de», il n'est nulle part fait mention de notre petit tic de langage. Est-ce à dire qu'il faille le bannir? Pas tout à fait. L'Académie française nous indique son bon usage dans sa rubrique Dire/ Ne pas dire.
那“en fait”又有何玄机呢?字典上写得更为简略,只列了表示“相关,关于”的惯用语“en fait de”,根本没提到“en fait”这个短语。这是不是意味着不能使用它呢?并不是哦,法兰西学院在专栏“该这么说/不该这么说”指出了它正确的用法。

Si la locution est souvent employée à tort comme un équivalent de la conjonction «mais», les sages nous rappellent que la formule «en fait» ne peut avoir que deux significations: «réellement, vraiment» et «contrairement aux apparences». Il est donc correct de dire «Il est en fait (vraiment) très charmant» ou «En fait (contrairement aux apparences), il n'est pas si sympathique».
这个短语一直被误用作连词“mais”(但是)的同义表达,学者们则向我们强调“en fait”只有两种意义:“确实地,实在地”和“与表象相反”。所以“Il est en fait très charmant”(他确实极为迷人)或者“En fait (contrairement aux apparences), il n'est pas si sympathique”(表面上看不出来,他其实是个不错的人)

À l'inverse il sera toujours faux de l'utiliser dans les phrases suivantes: «Il était là, mais, en fait, il est reparti», «tu voulais du pain en fait il y en avait déjà à la maison». La locution «en fait» étant ici employée par deux fois dans le sens de «mais».
相反,以下句子里的“en fait”的用法就是错误的了:“Il était là, mais, en fait, il est reparti”(他本在这里,但又走了)和“tu voulais du pain en fait il y en avait déjà à la maison”(你想要面包,但是家里已经有了)两句都把它当作“但是”来使用了。

现在大家明白这两个词分别用在哪儿了吧?下次不要用错哦~

声明:本文由沪江法语夜雨灯原创翻译。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。来源网站:ARTFIG0000