Rafael Nadal est définitivement entré dans l'histoire du tennis en remportant pour la première fois de sa carrière l'US Open, le seul tournoi du Grand Chelem qui lui échappait encore.
拉斐尔·纳达尔无疑进入了网球界的历史,他在美网公开赛上的第一次夺冠也成就了他的个人大满贯。

在刚刚结束的美网公开赛中,被称为纳豆的纳达尔战胜了德约科维奇,捧起了美网的金杯。在对赛事的报道中,我们常会看到love game一词,这个love game代表什么?为什么要叫作love game呢?

原来,love game 是网球比赛术语如果赢得一局的时候,对手一分未得,就是一局 love game。

“love”来源于法语“l'oeuf”

英国研究者指出,在法语中l'oeuf 这个字指的就是,代表0,即没有任何东西的意思。这和我们中文说的“零鸭蛋”有异曲同工之处嘛!

而且,网球在十三、十四世纪的时候起源于法国,十六、十七世纪再流传到英国,因此在网球的一些专门术语或用词上,受法文的影响很大,而这个l'oeur 报作Love的发音方式就是一例。当英国人学习网球,在观赏法国球员比赛时,听到法国人呼叫0分为l'oeuf 时,声音听起来就像是LOVE的发音,因此之故,从那时起他们就把0念成LOVE,一直沿用到今天。

现在你们知道love game一词是从何而来的吧!当然,关于这个love game的说法,还有其他几个版本,不妨一起了解下吧——>网球比赛为什么有love game>>>