Connaissez-vous ces expressions populaires ?

你知道这些口语表达吗?

QUIZ - «Voir des éléphants roses», «ramener sa fraise», «donner de la confiture aux cochons»... Les formules sont courantes mais connaissez-vous leur histoire ? Le Figaro vous propose grâce au livre Marcher à côté de ses pompes et 99 autres expressions populaires de Catherine Guennec, de le découvrir en un court test.

问题:狂热的;插嘴;对牛弹琴……你们知道这些口语表达的典故吗?费加罗报向你们推荐凯瑟琳股尼克的一本书,里面记录了心不在焉和另外99个口语短语,你们可以在书中做一个小测试。

Elles sont partout. Au détour d'une conversation, pour donner un conseil, expliquer un fait, raconter une histoire ou décrire un individu. Les expressions et formules de la langue française émaillent nos discussions. Impossible de les éviter. Mais voilà toute la richesse de notre idiome! Comment ferions-nous en effet sans elles pour illustrer notre quotidien et les individus qui nous entourent?

这些短语无处不在。在为了给出一个建议,解释一件事情,讲述一个故事或者描述一个人时,我们都会委婉地表达。我们的讨论中经常出现这些法语中的表达方式和惯用语。没办法避开他们,因为法语的表达方式就是这么丰富!实际上,如果没有这些惯用语,我们怎么来形容我们的日常和身边的人呢?

Saviez-vous par exemple que l'expression «mon petit doigt m'a dit» existait déjà à l'époque de Molière? que la formule «revenir à nos moutons» est née en littérature il y a de cela quelques siècles? ou bien encore que la fameuse phrase «ne pas attendre 107 ans» aurait été créée, selon diverses versions, en écho au chantier interminable de la cathédrale Notre-Dame?

举个例子,你们知道“我的小拇指告诉我了”这个惯用语在莫里哀的时代就存在了吗?你们知道言归正传(revenir à nos moutons)这个短语诞生于几个世纪前的文学中吗?根据几个版本,“别等太长时间后才……”( ne pas attendre 107 ans)这个短语是对巴黎圣母院没完没了的修建过程的真实写照。

声明:本文法语部分来源于le Figaro,中文部分由沪江法语arthurting原创翻译,转载请注明。