后羿射赤日
Hou Yi abat à coups de flèches neuf soleils

Ainsi que le raconte une légende, il y avait, dans la haute antiquité, dix soleils dans le ciel. La chaleur torride calcina〔烤焦〕les cultures céréalières〔农作物〕, plongeant le peuple dans la misère. Un héros du nom de Hou Yi monta au sommet du mont Kunlun. Il abattit à coups de flèches neuf soleils et ordonna〔吩咐〕au dernier de se lever et de descendre régulièrement tous les jours. Grâce aux exploits du héros, le peuple commença à mener une vie heureuse, multipliant les marques de respect et d’affection envers le bienfaiteur. Beaucoup de gens vinrent reconnaître celui-ci comme leur maître〔拜师〕.  Peng Meng〔蓬蒙〕en était un.

嫦娥奔月
Chang E s'envole vers la lune

La belle et vertueuse épouse de Hou Yi s'appelait Chang E. Un jour, son mari alla au mont Kunlun pour rendre visite à des amis. En route, il rencontra l'impératrice céleste. Cette dernière lui donna un élixir de longévité, indiquant qu'après l'avoir pris, on deviendrait immortel. Hou Yi refusa de se séparer de sa femme et lui remit la pilule miraculeuse. Chang E la cacha dans une boîte, mais Peng Meng s'en aperçut.

Quelques jours plus tard, Hou Yi sortit de la maison pour la chasse〔打猎〕. Profitant de cette occasion, Peng Meng, une épée à la main, força〔逼迫〕 Chang E à lui céder l'élixir. Face à la menace, Chang E n'eut d'autre choix que d'avaler le remède magique〔神药〕. Sur ce, le miracle〔奇迹〕 se produisit: elle s'envola dans les cieux et  atteignit la lune.

En rentrant chez lui, Hou Yi s'enfonça dans une affliction extrême〔悲痛〕, rongé par la triste nouvelle. Il cria  au ciel le nom de sa bien-aimée sans cesse, jusqu'au quinzième jour du mois lunaire. Il s'aperçut à sa grande surprise que ce soir-là la lune était particulièrement brillante et qu'il y avait dedans une silhouette〔身影〕ressemblant à Chang E qui dansait gracieusement en lui faisant signe. Il courut de toutes ses forces après la lune, mais ne put l'attraper.

Hou Yi pensait à sa femme tous les jours; surtout à la tombée de la nuit. Il installa, dans le jardin derrière la maison, une «table à encens» sur laquelle il mit des sucreries et des fruits que Chang E adorait, pour exprimer la nostalgie envers sa femme lointaine au Palais de la Lune. Émus par la noble amour du héros pour son épouse, les villageois dressèrent aussi des «tables à encens», pour prier Chang E de les bénir〔保佑〕et d'apporter le bonheur à leurs familles. C'est ainsi alors que la présentation de vœux à la lune en mi-automne est devenue une coutume populaire, qui s'est transmise de génération en génération jusqu'à nos jours.

附:今年和往后若干年中秋节阳历日子
Dates de la Fête de la Mi-Automne pour 2010 et les prochaines années


2010: 22 septembre

2011: 12 septembre
2012: 30 septembre
2013: 19 septembre
2014: 8 septembre
2015: 27 septembre
2016: 15 septembre
2017: 4 octobre
2018: 24 septembre