想要把法语说得得体典雅吗?《费加罗报》的专栏作家Quentin Périnel为你解密职场用语,告诉你那些在工作场合坚决不能使用的词语和表达。

Avouez-le, chers lecteurs. Vous avez eu envie d'hurler dès la lecture du titre, ce qui vous aurait empêché de cliquer pour lire ma chronique... Je suis ravi que votre curiosité l'ait finalement emporté. Aux grands maux, les grands moyens. Je dirais même plus: aux très grands maux, les très grands moyens, tant le tic de langage qui m'a inspiré cette semaine nourrit vos angoisses quotidiennes au bureau. «Du coup» en début de phrase, «du coup» en fin de phrase... Les plus grands champions peuvent l'utiliser trois fois dans la même phrase ou cent fois durant la même réunion. Du coup, il était grand temps de frapper un grand coup. Premier constat: à l'oreille, il n'est pas forcément aisé de savoir de quoi l'on parle. Du cou? À moins que cela ne soit du coût? Ou peut-être du coup?
承认吧,亲爱的读者们。你们在看到标题的那一刻内心是崩溃的,甚至都不想点开专栏了。我很高兴你们的好奇心最后占了上风。重症需下猛药。考虑到这个口头禅在职场中给大家带来深重的困扰,我相信还需要下更猛的药。症状如下:有人在句首用“du coup”,有人在句末用“du coup”,最牛的人在一句句子里能用上三次,或者在一次会议上能用上百来次。非常情况自然要采取非常手段。首先确认一点:一些词在听的时候并不是容易分辨的。说的是脖子吗?大概不是价格?还是“du coup”呢?(coup、cou和coût三个词是同音的哦)

Il est temps de lui tordre le cou. Exemples pêle-mêle, tirés de votre vie de bureau. «Tu n'as pas répondu à mon mail ni à mon SMS, du coup je me permets d'appeler sur ton téléphone perso.» Pire: «Et donc, du coup, j'ai terminé la V2 du projet X pour le client. Du coup, on va pouvoir planifier un rendez-vous.» La crise de nerfs est proche. «Du coup», c'est le degré zéro de la langue française. En l'utilisant, vous affichez clairement votre volonté de déconstruire ce que l'on vous a appris à l'école depuis votre plus tendre enfance. Pire encore, vous passez pour un malappris. Pourquoi? Parce que «du coup» - qui est étymologiquement la contrefaçon grossière de «par conséquent» - est aussi un indice qui montre que vous ne souhaitez pas faire d'efforts d'argumentation. Vous voulez bâcler. Finir la discussion au plus vite.
这简直是灾难啊。举几个职场上常见的例子吧。“Tu n'as pas répondu à mon mail ni à mon SMS, du coup je me permets d'appeler sur ton téléphone perso.”(你没回我邮件也没回我信息,所以我只好冒昧打电话给你了)更糟糕的是:“Et donc, du coup, j'ai terminé la V2 du projet X pour le client. Du coup, on va pouvoir planifier un rendez-vous.”(所以,我完成了给客户的X项目第二版,所以,我们可以计划安排一次会面)这就有点让人精神崩溃了。“Du coup”堪称法语中最低端的词了。用这个词,表明你全然不顾从小在学校受到的教育,而且还会显得没有教养。为什么呢?因为“du coup”在词源上就是低配版的“par conséquent”(所以)。这也暗示了你不想花精力论证,打算马虎了事,让讨论早早收场。

Pourquoi? Peut-être parce que vous êtes tellement certain de la qualité de vos propos que vous ne voyez pas dans quelle mesure votre interlocuteur pourrait enrichir la discussion. «Du coup» est un tic de langage qui nuit à la conversation et qui empêche toute possibilité de débat. Du coup, cela vous fait passer pour un goujat, ayant une haute opinion de lui-même... même si cela n'est pas forcément le cas.
为什么要这么做?也许是因为你对自己的谈吐感觉过于良好,以至于不觉得对方能够为讨论充实内容。“Du coup”是一个终止对话,结束一切讨论可能性的口头禅。于是,你会显得自视过高,举止粗鲁,尽管事实未必如此。

声明:本文由沪江法语夜雨灯原创翻译。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。来源网站:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/05/29/37003-20170529ARTFIG00004-les-expressions-a-bannir-au-bureau-du-coup.php