Envisagez-vous d’avoir prochainement des enfants ?  
你最近想要孩子么?

La réponse est non… même si vous attendez de signer un CDI pour fonder une famille. Si le recruteur est une femme, ne vous laissez pas entraîner par l’illusion d’une complicité féminine. Vous cherchez un emploi, vous devez être claire là-dessus et rassurer votre employeur qui n’a pas envie de fêter dans trois mois ce qu’il ne considérera pas comme un heureux événement. En revanche, il n’est pas recommandé d’opposer un « non » catégorique qui traduirait un traumatisme à ce sujet. Notez au passage qu’on ne pose jamais cette question à des candidats masculins…

回答是;“不。” 即使你为了成家而希望签一份不定期合同CDI(contrat à durée indéterminée)。如果招聘者是位女性,不要因此而掉以轻心。你们是在找一份工作,你们应该清楚你们的雇主不想在三个月内庆祝他不认为是件好事的事情。相反,直接了当的说“不”也是不推荐的,以免表现出在这个话题上有过创伤。顺便说下,一般男性应聘者不会被问这个问题。


Les réponses à éviter
避免回答的问题

Interrogatif • « Oui, bien sûr qu’un jour j’aurai des enfants, c’est normal non de vouloir des enfants ? »

疑问的:“是,总有一天我会有孩子,不想要孩子是正常的吗?”

Réfractaire • « Oh vous savez moi, la maternité, c’est pas trop mon truc. »

逃避的:“哦,你们知道我,母爱,不是我的特长。”

Inorganisé • « Je suis déjà débordée sans enfant, alors avec… »

混乱的:“我已经不能忍受没孩子了,和...”

Bestial • « Non, j’ai un chat, ça me suffit. »

残忍的:“我有只猫,足够了。”

Des réponses possibles
参考回答

• « Si j’envisageais d’avoir un enfant maintenant, je ne chercherais pas du travail. »  

“如果我现在要孩子,我就找不到工作了。”

• « Oui, j’aurais certainement des enfants un jour, mais actuellement ma priorité reste de trouver un travail et de m’y investir avant de fonder une famille. »

“是,我有一天将有很多孩子,但现在最重要的是找个工作,让我有成家的能力。”

• « Je viens juste de terminer mes études et je souhaite avant tout débuter ma vie professionnelle. Avoir des enfants ne fait donc pas partie de mes priorités du moment. »

“我刚毕业,我希望先发展我的事业。生孩子不是我现在的目标。”

(本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

【面霸成长日记】系列文章