D’où vient l’expression «frais comme un gardon» ?
«frais comme un gardon»表达的由来?

Lorsque quelqu’un est particulièrement en forme, on peut dire qu’il est «frais comme un gardon».
当一个人状态极佳的时候,我们可以说他“新鲜地像一条红眼鱼”。
 
Une expression populaire qui a vu le jour au XVIIe siècle, dans le domaine de la pêche. En effet, à cette époque, elle était l’un des seuls recours possibles, en cas de famine. Or, l’un des poissons les plus appréciés était le gardon, non pas pour son goût, mais pour une autre qualité : il était en effet celui qui se conservait le plus longtemps, une fois séché. Un usage très répandu à l’époque. 
这个流行表达出现于十七世纪的捕鱼领域。实际上,在这个年代,红眼鱼是闹饥荒时唯一的出路。它是最受人们喜爱的一种鱼类,并非因为它的味道,而是因为它的另一项品质:它是在风干情况下能保存最久的鱼类。这是那个年代非常普遍的食用方法。

Le gardon faisait référence en termes de fraîcheur et, sur les marchés, il était donc courant de dire d’un poisson dont on voulait vanter les mérites qu’il était «aussi frais qu’un gardon». 
在市场中,红眼鱼就是“新鲜”的代言词,所以经常会听见鱼贩子吆喝自己的鱼“和红眼鱼一样鲜活”。
 
Au fil du temps, l’expression a quitté le registre alimentaire pour désigner la «fraîcheur» physique d’un individu. 
随着时间流逝,这个表达离开了食品领域,如今被用来描述一个人良好的身体状态。
 
相关文章, 请戳—
 
声明:本内容法语部分转载自法语网站中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处
本文作者:Lou璐梓,语言即生活!欢迎关注个人微信公众号~:chez-lou