本文作者Qing,转载自“法语人”微信公众号(ID : fayuren123),本文已获授权,如需转载请自行联系授权。了解更多信息,请扫描文末二维码。

考试报名

1. 进入CATTI官网(http://www.catti.net.cn/)注册账号,登录点击考试报名即可。

2. 上传照片。

注意:按照报名页面的要求上传照片,这步很重要。

3. 选择你的考区,法语二级笔译考试考点只有北京、上海两地,就近选择。

4. 基本信息输入,如果还是学生党,工作岗位可以填“无”。

5. 根据流程网上完成缴费就是报名成功了。之后在考前一周左右登录下载准考证就好了。

考试介绍

考试共分两个科目:法语笔译综合能力(词汇与语法、阅读理解、完形填空、命题作文,2小时)和法语笔译实务(法译汉与汉译法各两篇,3小时)。

在这里跟大家分享一下笔者总结的该考试考查的主要方面:

· 词汇量(包括近义词的辨析能力)
· 阅读能力(包括阅读速度、理解力、信息快速查找与定位)
· 翻译能力(速度一定要提起来!不然根本写不完)
· 知识面

指定教材

考前准备

法语笔译综合能力

1. 词汇与语法(15个语法题+15个词汇题)

语法部分不用太担心,大家肯定都经过系统的法语语法学习,只要把高法老师上课的笔记拿出来复习复习就好了。

如果还有不放心的同学,把法语专业学生人手一本的《全新法语语法》读一读也完全够用了。

词汇部分,简单来说就是记单词记短语,这部分还注重对近义词的辨析,所以平时查单词时多看看法法词典很重要。

其实整场考试对词汇量的要求都挺大,不仅仅是这15个选择,包括后来的阅读、完型、作文会涉及到很多生词。

笔者的做法是:把法语助手设为查单词自动加入生词本,因为法语助手有单词复习功能,单词复习选择课本时直接选“我的生词本”,这样就可以每天复习你不认识的单词了。

另外,还搭配用考研时的单词书:《法语考研词汇速记及考点精练》

2. 阅读理解(有六篇,共30题)

题量偏大,所以在日常练习中需要提高阅读速度。

笔者建议,平常练习时也尽量按时按量完成,即每次练六篇,同时记下所用时间和错题数量。切忌今天练一篇,明天练两篇,想做多久做多久,这样效果会大打折扣!阅读能力提高是个长期的过程,每天坚持就会看到进步。

注意:阅读的大忌是边做边查单词!

3. 完形填空

这部分相对简单,从给出的12个单词或短语中选出10个填入对应空白处。待选单词都是变形好了的,难度也就更低。

4. 写作

用给出的15个单词或短语写一篇文章,题目自拟。

首先,需要仔细观察这15个词,把握其内在联系以确定文章的大概方向,拿一个八竿子打不着的题目硬往上套就不好了。

第二,笔者一般写这类文章都是写论述文,当时考试好像写了一篇关于高铁带来的好处……论述文的话,文章结构很重要。

比如“高铁带来的好处”,一般需要在第一段末尾点明你要写的内容即好处1,好处2,好处3。正文分三段:好处1+论据;好处2+论据;好处3+论据。最后一段总结,用另一种说法把正文再概述一下就好了。

法语笔译实务

笔者平常练习就做了笔译实务二级课本,自己翻然后对照答案改,一般都是改得面目全非,然后把有用的固定表达抄在一起,每天晚上复习时背一背。

翻译提高就是要多练、多改、多背,多背多背!重要的事说三遍!同样的句子参考答案可以翻得很漂亮,主要就是用词或句式不落俗套,把精华背下来,下次遇见类似句子自己也可以举一反三了。

另外,每天看CRI和RFI的新闻,同样把有用的表达抄下来,扩大知识面,慢慢积累。还推荐TV5,新闻涉及面广,也会更有趣。

注意:一般来说,汉译法第二篇会与政治相关,所以考前看看政府工作报告很有好处(新华网或人民网法文版一般都会有)。

背一些固定表达如和平发展道路(la voie du développement pacifique)、互利共赢的开放战略(une stratégie d’ouverture gagnant-gagnant)等等。

其他

>> 考试地点
北京的考试地点很有可能在偏僻的职业学校,建议提前一天去考点周围踩点熟悉环境,如果考点很破不要怀疑自己的地图,鼓起勇气进去看看吧。

>> 词典
笔译实务考试可以带一本汉法词典和一本法汉词典,综合能力考试不允许带词典。笔者去年用的是《汉法词典》和《拉鲁斯法汉双解词典》。

>> 关于证书
考试通过之后领取证书是个漫长的等待过程,笔者去年5月份参加考试,12月底才通知领证书。

北京考点,关注北京市人事考试网(http://www.bjrbj.gov.cn/bjpta/),几个月之后会有证书领取提示,点开网页下载证书领取凭条,去指定地点领取。

如果错过领取时间,逾期未领的证书也可按网站提示补领,所以不用担心,

寄语

其实笔者自己的法语水平也还很需要提高,只希望这篇帖子能给大家备考带来一些启发和信心,翻译是个需要不断积累的工作,Petit à petit l’oiseau fait son nid,祝小伙伴们都能顺利通过!

相关推荐>>

2017年法语考试报名信息汇总&考试时间表>>>
更多法语笔译考试信息和备考经验>>>

如果你想要报名沪江网校课程,提高自己的法语听说读写能力

可以参加2017年11月法语DELF B2【全程班】,戳这里去试听>>

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。