釉叔有话说

学法语的路上,我们经常会碰到一些疑似错误的句子。但实际上很多时候是我们自己的知识结构存在盲点。

所以釉叔会把一些“嫌疑句”汇总起来,为它们“洗洗白”。如果你碰到一些与自己原有认知不符,但又无法判断是否有错的句子,欢迎它丢给我哟!

1 嫌疑句

... Passez devant la poste et la banque et vous arrivez place de l'Opéra. Ça va ?

2 句子解析

这是个问路指路的语境,出自外研社《你好,法语1》(p60),意思是“您走过邮局和银行,就到歌剧院广场了,清楚了吗?”。

3 疑点
前几天微信上一位同学拿这个句子来问我:“arriver后面不是不能直接接名词吗,是不是教材上印错了?”

看来大家对arriver的用法掌握得都不错,知道它的常见搭配arriver à Pékin, arriver à l'école, arriver au bureau, arriver dans la maison... 与名词之间都需要有介词,那么今天这个嫌疑句如何解释呢?

4 真相

这个问题其实我之前也解答过,有同学在《走遍法国》教材看到了Les jeunes femme arrivent rue Colette. 产生了同样的疑问。

我在给网校学生上听力课的时候,使用的教材《实用法语听力指导与练习》(p125)当中,也有Là, vous arriverez Place de la liberté.这样的句子。所以,我们不妨把这三个句子列到一起,观察一下有没有什么共同点:

a. Vous arrivez place de l'Opéra.
b. Les jeunes femme arrivent rue Colette.
c. Vous arriverez Place de la liberté.

显然可以发现,三句的动词都是arriver对不对?但这是巧合,不是关键,嘻嘻。还可以发现,后面的几个地点,都“有名有姓”的,而不是泛指的对不对?

还有呢,这些地点前都没有冠词,对不对?

好,到这里,我们就基本接近真相了。没错,带名字的街道(rues, boulevards) ,广场(places)这类地点名词,作为动词的地点补语时,可以不用介词,同时,也不能有冠词。比如:

d. Arrivé rue Neuve-Sainte-Genevière...
e. Il alla dîner rue Saint-Jaques.
f. Courez rue du Ranelagh prévenir Madame Constance.
g. Je me trouvais justement avenue Hoche.
h. Il est question de se montrer ou non cours de l'Intendance avec un apprenti en casquette.
i. Dans un immeuble qui se construisait quai d'Orsay.
j. Vous viendrez villa Andrea ensemble.

以上我们看到了大量的例句,动词不再仅限于arriver,但是都有两个共同点:
1. 动词后面的地点,不管是rue, avenue, cours, quai, villa... 都出现了具体名字;
2. 既没有介词也没有冠词。到这里,相信你应该明白,这类句子究竟是怎么回事了吧。

那么反过来,又有另外一个问题了,一定要这么写吗?比如b句Les jeunes femme arrivent rue Colette.如果写成Les jeunes femmes arrivent dans la rue Colette. 行不行呢?

是可以的,但是请注意观察,在使用了介词的同时,冠词也需要加上哦,这其实也是最符合我们最初所学的语法规则的,相信不难理解。

同理,我们本期的嫌疑句Vous arrivez place de l'Opéra.如果改成Vous arrivez à la place de l'Opéra.也是完全可以的。

只不过,随着大家接触的语料越来越多,你会发现,在有名字的地点作为补语的情况下,动词+地点名词,无介词无冠词的情况是更常见的哦。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。