想要把法语说得得体典雅吗?《费加罗报》的专栏作家Quentin Périnel为你解密职场用语,告诉你那些在工作场合坚决不能使用的词语和表达。

«Tu as fini le dossier X?», vous demande votre N+1 en passant en coup de vent - plusieurs feuilles se sont d'ailleurs échappées de votre bureau - dans l'open space. «Je suis assez débordé(e) aujourd'hui et demain, j'ai plusieurs choses à terminer mais je devrais pouvoir finir le dossier X d'ici le début de la semaine prochaine», répondez-vous hasardeusement. Répondre sur un ton ferme n'aurait pas changé grand chose. «Je sors d'un rendez-vous chez le client. Il serait préférable que tu termines le dossier X d'ici demain matin... Sans te mettre la pression», rétorque votre chef en insistant sur la dernière partie de la phrase. «D'ici demain matin.» La traduction est la suivante: il faut que cela soit bouclé ce soir. Le coup est dur!
“档案X完成了吗?”你的上司问道。他风风火火地从你身边经过,把办公桌上的几张纸都带得飞了起来。“我今明两天都忙成狗了,有好多事要做,不过我想下周以前肯定没问题。”你大着胆子回答。然而语气坚定也改变不了什么。“我刚和客户开过会,你最好能在明天早上以前完成档案X。不过不用太紧张。”你上司的回复强调的是“明天早上以前”,于是应该理解成:今晚必须搞定。这是板上钉钉的事!

Votre N+1 quitte le bureau aussi rapidement qu'il y a fait son apparition. Après avoir poussé un long soupir et envoyé un SMS à vos quatre amis avec qui vous deviez dîner ce soir - vous visez désormais un retour à la maison à 23 heures au plus tôt - vous analysez calmement la situation. «Sans vouloir vous mettre la pression», votre faquin de chef a complètement chamboulé le cours de votre journée. L'expression est ironique, évidemment! Dans la sphère privée, l'utilisation de cette expression relève de la simple boutade. Exemple: «sans te mettre la pression Jean-Eudes, tu pourrais mettre la table avant que nos invités arrivent?» ou encore «Chérie, ton cake aux framboises était délicieux le week-end dernier. J'en ai parlé à maman, et elle a hâte de le goûter, sans te mettre la pression.»
上司来也匆匆,去也匆匆。你长长呼出一口气,然后给要一起吃晚饭的四个朋友发了短信,于是你冷静地分析了一下,预感今晚到家最早也要11点了。你的无赖上司只一句“不用太紧张”就把你的日程安排完全打乱了。显然,这个表达极具讽刺性!在私人场合,这个表达不过是一句简单的俏皮话。举个栗子:“sans te mettre la pression Jean-Eudes, tu pourrais mettre la table avant que nos invités arrivent?”(Jean-Eudes,你能在客人们到之前收拾一下桌子吗?悠着点就行。)或者“Chérie, ton cake aux framboises était délicieux le week-end dernier. J'en ai parlé à maman, et elle a hâte de le goûter, sans te mettre la pression.”(亲爱的,你上周做的覆盆子蛋糕太好吃了,我告诉了妈妈,她迫不及待地想尝尝呢,别太有压力哦。)

Même si la cuisine et la belle-mère sont deux sujets très délicats, l'usage de l'expression est beaucoup plus sérieuse dans un contexte professionnel, a fortiori lorsqu'elle vient d'en haut. Plus elle vient d'en haut, plus elle met la pression! Un mail de votre DG qui comporte l'expression «sans te mettre la pression» transféré à votre N+3, puis +2, et enfin +1 avant d'arriver jusqu'à vous suffit à provoquer une syncope chez un collaborateur un tantinet stressé de nature. C'est justement l'objectif de cette expression: vous mettre une pression colossale en vous disant le contraire... Et ça marche. Que quelqu'un ose me dire le contraire ici, ou se taise à tout jamais. Sans pression aucune, naturellement!
虽说饮食和婆媳关系是两大棘手问题,职场上的用词表达更需严肃对待,尤其是出自上级之口。因为越是出自上级之口,话的分量越重!总经理一封写着“不用太紧张”邮件经过层层传达足以把合作伙伴那合理的少许压力转化成能把人砸晕的重负。这正是这个表达的目的:在给你千斤重压的同时嘴上说的正相反……这么做还真行得通。要我说,有本事就直接反对,要不就永远闭嘴。当然了,大家也别太有压力啦!

声明:本文由沪江法语夜雨灯原创翻译。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。来源网站:ARTFIG00006-les-expressions-a-bannir-au-bureau-sans-t