En Chine, il existe un terme désignant les hommes célibataires de plus de 30 ans ; ils sont appelés « Sheng Nan », soit « les restes d'homme ».Le pays possède beaucoup plus d'hommes que de femmes, une résultante de la politique de l'enfant unique du pays, qui a perduré jusqu'en 2015. Le déséquilibre entre les sexes fait qu'il est difficile pour beaucoup d'hommes de trouver un partenaire. D'ici 2020, on estime qu'il y aura 30 millions d'hommes de plus que les femmes à la recherche d'un partenaire.

在中国,有一群体被称作为“剩男”,指的是那些年龄超过30岁,但仍然单身的男士。男性人口远超于女性,是因为中国的独生子女政策,到了2015年,这个政策才得以终止。性别比例的失衡,使很多男性很难找到配偶。从现在到2020年,适婚年龄的人口中,预计男性要比女性多出三千万人。

Trouver une femme en Chine peut s'avérer être une véritable quête conduisant certains hommes à faire de grands efforts. Ils peuvent dépenser des sommes énormes d'argent pour un résultat parfois infructueux, afin de gagner le cœur d'une célibataire. C'est le cas d'un triste programmeur informatique de Canton qui avait acheté 99 iPhones dans le cadre d'une proposition de mariage ; malheureusement, cette dernière lui a été refusée et l'homme avait dû remballer ses smartphones et subir une humiliation considérable après que les photos de l'évènement ont fait le tour des médias sociaux.
在中国,一些男性愿意为了找到一位太太而付出很多的努力。他们愿意花费大量的金钱,是时候甚至是徒劳的,为的就是赢得一位单身女性的芳心。有一个令人沮丧的事例,广州有一名程序员,为了一次求婚买了99部iPhone手机。不幸的是,他遭到了对方的拒绝,他只能重新打包出售所有的手机,并且忍受外界对他很大程度的讥讽,因为整个过程的照片在社交网站上流传出去了。

Une autre observation qui peut être faite, c'est qu'autrefois, il n'était pas rare pour les parents d'arranger pour leur fils des rendez-vous ou même des mariages avec la gent féminine. Aujourd'hui, c'est l'amour qui prime et les jeunes gens utilisent bien plus volontiers des applications comme WeChat pour faire des rencontres, avec cependant de nombreux ratés.
还有另外一点值得关注的。以前,很多父母会安排儿子去相亲甚至还会包办婚礼。但现在,是爱情至上,年轻人更喜欢用社交软件去约会,例如微信,当然失败的例子很多。

Du côté des jeunes filles, certaines, plutôt que de se mettre en couple, profitent du nombre croissant de célibataires pour louer leurs services, qu'ils soient sexuels ou plus simplement pour accompagner les jeunes hommes à des rendez-vous familiaux. Embaucher une fausse petite amie peut couter jusqu'à 10 000 yuans (~ 1 400 euros) par jour.
对于一些年轻的女孩子,面对越来越多的单身男士,与其开展一段情侣关系,她们还不如利用这个机会来赚钱。她们会出卖自己的身体,或者只是单纯地陪伴男士们参加家庭聚会。雇佣一个假的女朋友,费用可高达1万元人民币一天(相当于1400欧元)。

Le problème des hommes célibataires est particulièrement marqué dans les zones rurales les plus pauvres, alors que traditionnellement, le mari doit être financièrement en mesure d'assurer un train de vie décent avant d'obtenir sa femme ; cela inclut la possession minimale d'un appartement avant même de demander la main de l'être aimée aux potentiels futurs beaux-parents.
男性找不到另一半的情况,在穷困的边远地区更为突出。一般来说,男人在娶妻之前,他的经济状况要起码过得去,在征得未来岳父岳母同意两人结婚之前,至少拥有一套房产。

Les moyens financiers nécessaires pour être « mariable » en Chine poussent un grand nombre de célibataires à attendre la trentaine avant de s'unir. De leur côté les femmes ne trouvent pas de jeunes hommes assez stables financièrement ; c'est pourquoi il n'est pas rare d'observer des écarts d'âge allant de 10 à 20 ans chez les couples chinois.
为了达到“可结婚”所需要的经济条件,很多单身青年需要等到30多岁才能结婚。另一方面,女性也找不到年轻且经济条件成熟的男性。所以,在中国不难发现年纪相差10到20岁的夫妻。

« Il est difficile pour les femmes de trouver des hommes convenables après avoir atteint 32 ans. Beaucoup d'hommes chinois mariables veulent épouser des filles plus jeunes et jolies », explique Hong Yang, une jeune femme qui a réussi à se marier à la trentaine. L'inverse peut également être vrai ; de nombreuses femmes bien instruites et financièrement indépendantes restent célibataires.
“女性超过32岁,就很难找到合适的另一半了。很多适婚男性都喜欢找更年轻漂亮的女孩”,杨红解释道,她在自己30多岁的时候成功找到了另一半。但现实情况是,很多受过良好教育而且经济独立的女性仍然是单身。

本内容法语部分转载自法语网站Chine Informations,中文部分由沪江法语潘潘原创翻译,转载请注明出处。

本文作者:潘潘,懂法语,喜欢法国文化,与你一同畅游法语世界!欢迎关注微信公众号:艾玛艾米的法语世界